Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Weryfikuję -
... dziecię urodzone martwo wczoraj w południe ...

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia martwego dziecięcia płci męskiej akt 180/1903 (rodzice Józef i Marianna Dębscy)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=103

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1340
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Gośka »

Działo się w Waliszewie 4/17 grudnia 1903 roku o godzinie 10 rano. Stawił się Józef Dębski lat 33 mieszkający w Boguminie, i w obecności Mateusza Krzysztofika i Wojciecha Lisieckiego obydwu pełnoletnich rolników mieszkających w Boguminie , okazał nam dziecko żeńskiej płci urodzone w Bogumienie 2/15 grudnia tego roku o godzinie 4 po południu, martwe, z jego ślubnej żony Marianny z Dałków lat 34, akt te zgłaszającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został. Ks. (...)
Pozdrawiam - Gośka :)
Pozdrawiam - Gośka
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1340
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Prośba o odczytanie imion rodziców z aktu zaślubin

Post autor: Gośka »

33. on: Stanisław i Marianna z Darmaszków małżonków Dębskich
ona: (zmarły) Wojciech i Krystyna z Ratajczyków małżonków Marciniak
10. on: Paweł i Marianna z Dobrowolskich małżonków Barylskich (już zmarłych)
ona: Stanisław i Katarzyna z Szerbiaków małżonków Goździk
Pozdrawiam - Gośka :)
Pozdrawiam - Gośka
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie fragmentu tekstu z aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie z aktu urodzenia nr 53/1868 informacji dotyczących ojca dziecka - Jana Dałka (czym się zajmował, gdzie mieszkał w chwili zgłoszenia urodzenia)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=24&y=935

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 674
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Post autor: Jegier »

Jest tylko napisane, że miał 36 lat i żył we wsi Gosławice parafii Waliszew.
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia martwego dziecięcia płci żeńskiej akt 122/1906 (rodzice Józef i Marianna Dębscy)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =386&y=731

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia martwego dziecięcia płci żeńskiej akt 126/1910 (rodzice Józef i Marianna Dębscy)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =333&y=690

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

122. Bogumin
1. Waliszew 5/18.IX.1906 o 2-ej po poł.
2. Józef Dębski 35 lat mający, rolnik z Bogumina
3. Wojciech Lisicki i Mateusz Krzysztofczyk, pełnoletni rolnicy z Bogumina
4. martwe, płci żeńskiej urodzone w Boguminie 3/16.IX.br o 11-ej w nocy
5. prawowita małż. Marianna z Dałków, 36 lat

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

126. Bogumin
1. Waliszew 8/21.VII.1910 o 5-ej po poł.
2. Józef Dębski, 38 lat mający, rolnik z Bogumina
3. Wojciech Lisicki i Franciszek Benedykczak, pełnoletni rolnicy z Bogumina
4. płci żeńskiej martwo urodzone w Boguminie wczoraj (20.VII.br) o 9-ej wieczorem
5. prawowita małż. Marianna z Dałków 39 lat

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Romana Jędrzejewskiego (Parafia Piątek)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/86c ... a903e.html

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

245. Łęka
1. Piątek 1/13.XI.1893 o 1-ej po poł.
2. Józef Jędrzejewski gospodarz z Łęki 43 lata mający
3. Andrzej Florczak, 52 lata i Józef Garub? 45 lat mający, gospodarze z Łęki
4. płci męskiej urodzone w Łęce 6.XI.br o 6-ej po poł.
5. prawowita małż. Marianna z Adamiaków 33 lata
6. ROMAN
7. Jan Sokołowski i Franciszka Kubiak
Podpisał ks. M. Turowski

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o odczytanie imion rodziców z aktów

Post autor: MonikaMaru »

23. s. Stanisława i Marianny małż. Dębskich
133. s. Józefa i Józefy z Mi.jaków (Misiaków, Mich(al)aków- nie mogę odczytać) małż. Dębskich
65. c. niewiadomych rodziców, owdowiały mąż Józef Dębski
67. c. zmarłego Andrzeja i Józefy małż. Gawryszaków, owdowiały mąż Józef Jędrzejewski
64. s. Józefa i Anieli małż. Jędrzejewskich
65. s. Szczepana i Rozalii małż. Jędrzejewskich
32. s. Józefa i Marianny małż. Jędrzejewskich
93. c. Józefa i Marianny małż. Jędrzejewskich
94. c. Józefa i Marianny małż. Jędrzejewskich
71. s. Jana i Walerii małż. Jędrzejewskich

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Anieli Jędrzejewskiej
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/475 ... 086f6.html

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”