Jaki to zawód, funkcja, stan? j. rosyjski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Potomek_Wosinskich

- Posty: 225
- Rejestracja: ndz 27 sty 2019, 23:50
Jaki to zawód? Metryki rosyjskie.
A niech to! Znowuż od chłopów jakichś pochodzę.
Dziękuję Ci bardzo. Mógłbym jeszcze prości o to, jak się to czyta? Umiem czytać cyrylicę, ale tylko tego słowa nie umiem, bo jest dziwnie napisane.
Pozdrawiam pokornie-Wosiński Wojciech
Dziękuję Ci bardzo. Mógłbym jeszcze prości o to, jak się to czyta? Umiem czytać cyrylicę, ale tylko tego słowa nie umiem, bo jest dziwnie napisane.
Pozdrawiam pokornie-Wosiński Wojciech
Pozdrawiam,
Wojciech Kacper Wosiński
Wojciech Kacper Wosiński
-
Irena_Powiśle

- Posty: 2432
- Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Jaki to zawód? Metryki rosyjskie.
To wieloletnia praktyka((
Kiedyś mogłam odczytać nawet prawie rękopisy niemieckie) teraz już nie))
Kiedyś mogłam odczytać nawet prawie rękopisy niemieckie) teraz już nie))
Pozdrawiam,
Irena
Irena
-
Potomek_Wosinskich

- Posty: 225
- Rejestracja: ndz 27 sty 2019, 23:50
Jaki to zawód? Metryki rosyjskie.
Aha. Dziękuję bardzo.
Pozdrawiam Wosiński
Pozdrawiam Wosiński
Pozdrawiam,
Wojciech Kacper Wosiński
Wojciech Kacper Wosiński
- Wanda_Bielakowska

- Posty: 70
- Rejestracja: czw 14 sty 2010, 19:22
- Lokalizacja: Warszawa
Jakie to zawody
Bardzo proszę o przetłumaczenie jakie to zawody: krasilszczik oraz podieńszczik. Jeśli źle to odczytałam, przepraszam, ale może podpowie to jakieś skojarzenie.
Pozdrawiam Wanda
Pozdrawiam Wanda
WaRia
szukam nazwisk: Grysz, Zientara, Łypaczewska, Kaszewska
szukam nazwisk: Grysz, Zientara, Łypaczewska, Kaszewska
To są: farbiarz i wyrobnik.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Prośba o tłumaczenie zawodu z rosyjskiego
Fonetycznie: kuczier zapasnoj riadowoj
sodierżatiel łomowych wozow
sodierżatiel łomowych wozow
-
Irena_Powiśle

- Posty: 2432
- Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Prośba o tłumaczenie zawodu z rosyjskiego
Lepiej wstawic odcinek z dokumentu walbo ten dokument w calosci. I w wersje oryginalnej - Jesli Pan chce pomocy.
Рядовой запасной кучер - to dotyczy osoby juz po sluzbe w wojsku, ktora byla na stanowisku nizszym - rjadowoj/szeregowy, teraz jest w rezerwie jak woźnica - w czasie wojńy ta osoba będzie powołana do wojska jak woźnica.
Содержатель ломовых возов - czy pan wie co to jest koń pociągowy?
I Co znaczy furman?
No to содержатель ломовых возов to właściciel kilku takich furmanek.
Irena
Рядовой запасной кучер - to dotyczy osoby juz po sluzbe w wojsku, ktora byla na stanowisku nizszym - rjadowoj/szeregowy, teraz jest w rezerwie jak woźnica - w czasie wojńy ta osoba będzie powołana do wojska jak woźnica.
Содержатель ломовых возов - czy pan wie co to jest koń pociągowy?
I Co znaczy furman?
No to содержатель ломовых возов to właściciel kilku takich furmanek.
Irena
Ostatnio zmieniony ndz 21 lip 2019, 01:20 przez Irena_Powiśle, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o tłumaczenie zawodu z rosyjskiego
Wielkie dzięki
-
Augustynowicz_Karolina

- Posty: 186
- Rejestracja: pt 23 sie 2019, 14:51
- Lokalizacja: Texas
Bardzo proszę o przetłumaczenie zawodu Stanisława Zygmuntowicza w akcie małżeństwa:
https://szukajwarchiwach.pl/50/156/0/-/ ... 4l-9LFP65A
https://szukajwarchiwach.pl/50/156/0/-/ ... 4l-9LFP65A
Pozdrawiam
Karolina
Karolina
сапожник (sapożnik) — szewcAugustynowicz_Karolina pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie zawodu Stanisława Zygmuntowicza w akcie małżeństwa:
https://szukajwarchiwach.pl/50/156/0/-/ ... 4l-9LFP65A
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
A co może oznaczać "kołodziejszczyk"? Czychod zi może o kołodzieja/stelmacha?
Z góry dzięki za odpowiedź.
Z góry dzięki za odpowiedź.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
W języku rosyjskim nie ma takiego słowa.Marek70 pisze:A co może oznaczać "kołodziejszczyk"? Czychod zi może o kołodzieja/stelmacha?
Najlepiej byłoby podać link do aktu, żeby można było zobaczyć, czy rzeczywiście jest tak napisane. Jeśli naprawdę tak jest w akcie, to może to oznaczać, że osoba spisująca go nie wiedziała, jak jest po rosyjsku kołodziej i zapisała cyrylicą przekręcone polskie słowo. (Ale raczej nie napisano by wtedy kołodziejszczyk, tylko kołodiejszczyk).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml