Jaki to zawód, funkcja, stan? j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Potomek_Wosinskich

Sympatyk
Legenda
Posty: 225
Rejestracja: ndz 27 sty 2019, 23:50

Jaki to zawód? Metryki rosyjskie.

Post autor: Potomek_Wosinskich »

A niech to! Znowuż od chłopów jakichś pochodzę.
Dziękuję Ci bardzo. Mógłbym jeszcze prości o to, jak się to czyta? Umiem czytać cyrylicę, ale tylko tego słowa nie umiem, bo jest dziwnie napisane.
Pozdrawiam pokornie-Wosiński Wojciech
Pozdrawiam,
Wojciech Kacper Wosiński
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Jaki to zawód? Metryki rosyjskie.

Post autor: Irena_Powiśle »

To wieloletnia praktyka((
Kiedyś mogłam odczytać nawet prawie rękopisy niemieckie) teraz już nie))
Pozdrawiam,
Irena
Potomek_Wosinskich

Sympatyk
Legenda
Posty: 225
Rejestracja: ndz 27 sty 2019, 23:50

Jaki to zawód? Metryki rosyjskie.

Post autor: Potomek_Wosinskich »

Aha. Dziękuję bardzo.
Pozdrawiam Wosiński
Pozdrawiam,
Wojciech Kacper Wosiński
Awatar użytkownika
Wanda_Bielakowska

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: czw 14 sty 2010, 19:22
Lokalizacja: Warszawa

Jakie to zawody

Post autor: Wanda_Bielakowska »

Bardzo proszę o przetłumaczenie jakie to zawody: krasilszczik oraz podieńszczik. Jeśli źle to odczytałam, przepraszam, ale może podpowie to jakieś skojarzenie.
Pozdrawiam Wanda
WaRia

szukam nazwisk: Grysz, Zientara, Łypaczewska, Kaszewska
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

To są: farbiarz i wyrobnik.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Marials

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 07 gru 2012, 21:47

Post autor: Marials »

Kim był bułocznik. Czy przyjąć najprostsze wyjaśnienie że wypiekał bułki?

mls
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

właściciel piekarni, sprzedawca bułek
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Marials

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 07 gru 2012, 21:47

Post autor: Marials »

Dziękuję pięknie za błyskawiczną odpowiedź

Pozdrawiam Maria Lipka-Stepniewska
sertom

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: pn 15 lip 2019, 08:18

Prośba o tłumaczenie zawodu z rosyjskiego

Post autor: sertom »

Fonetycznie: kuczier zapasnoj riadowoj

sodierżatiel łomowych wozow
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Prośba o tłumaczenie zawodu z rosyjskiego

Post autor: Irena_Powiśle »

Lepiej wstawic odcinek z dokumentu walbo ten dokument w calosci. I w wersje oryginalnej - Jesli Pan chce pomocy.

Рядовой запасной кучер - to dotyczy osoby juz po sluzbe w wojsku, ktora byla na stanowisku nizszym - rjadowoj/szeregowy, teraz jest w rezerwie jak woźnica - w czasie wojńy ta osoba będzie powołana do wojska jak woźnica.

Содержатель ломовых возов - czy pan wie co to jest koń pociągowy?
I Co znaczy furman?
No to содержатель ломовых возов to właściciel kilku takich furmanek.

Irena
Ostatnio zmieniony ndz 21 lip 2019, 01:20 przez Irena_Powiśle, łącznie zmieniany 1 raz.
sertom

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: pn 15 lip 2019, 08:18

Prośba o tłumaczenie zawodu z rosyjskiego

Post autor: sertom »

Wielkie dzięki
Augustynowicz_Karolina

Sympatyk
Posty: 186
Rejestracja: pt 23 sie 2019, 14:51
Lokalizacja: Texas

Post autor: Augustynowicz_Karolina »

Bardzo proszę o przetłumaczenie zawodu Stanisława Zygmuntowicza w akcie małżeństwa:

https://szukajwarchiwach.pl/50/156/0/-/ ... 4l-9LFP65A
Pozdrawiam
Karolina
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Augustynowicz_Karolina pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie zawodu Stanisława Zygmuntowicza w akcie małżeństwa:

https://szukajwarchiwach.pl/50/156/0/-/ ... 4l-9LFP65A
сапожник (sapożnik) — szewc
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

A co może oznaczać "kołodziejszczyk"? Czychod zi może o kołodzieja/stelmacha?

Z góry dzięki za odpowiedź.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Marek70 pisze:A co może oznaczać "kołodziejszczyk"? Czychod zi może o kołodzieja/stelmacha?
W języku rosyjskim nie ma takiego słowa.
Najlepiej byłoby podać link do aktu, żeby można było zobaczyć, czy rzeczywiście jest tak napisane. Jeśli naprawdę tak jest w akcie, to może to oznaczać, że osoba spisująca go nie wiedziała, jak jest po rosyjsku kołodziej i zapisała cyrylicą przekręcone polskie słowo. (Ale raczej nie napisano by wtedy kołodziejszczyk, tylko kołodiejszczyk).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”