Znaczenia słów, jaki to stan, zawód? - j. polski

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Virg@

Sympatyk
Posty: 790
Rejestracja: czw 19 mar 2009, 16:29

Post autor: Virg@ »

Danuto,

Obrazek

Fornal:
- to dawniej robotnik folwarczny zajmujący się głównie końmi i wykonujący nimi prace na roli, furman;
- według Słownika wileńskieg (s. 320), parobek na wsi od koni, stajenny.
Obszerniejsze wyjaśnienie znajdziesz przeglądając wpisy w tym wątku.

Kuczer:
- woźnica, stangret, furman, z niem. Kutscher.

Czy był to awans? Przypuszczalnie tak, co można wnioskować na podstawie definicji, do której odsyłacz podał Andrzej.
Ochrymowicz, aby móc zostać przeznaczonym na kuczera wcześniej w tym celu ćwiczył się w furmańskim rzemiośle.
Z całą pewnością to awansował kuczer królewski, o którym w cytowanej opowieści ludowej :D.
„A gospodarz mu mówi: – Rok temu jak kuczer królewski wybawił królewnę od smoka i smoka zabił i tak dziś ma być ich wesele.”
(Źródło cytatu: „Kumotry diobła: opowieści ludowe Śląska Opolskiego”, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1977, s. 181.)

Pozdrawiam serdecznie –
Lidia
Dąbrowska_Danuta

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: czw 01 sie 2019, 15:49

Post autor: Dąbrowska_Danuta »

Bardzo dziękuję.

zakładam, że był to po prostu furman, tak czy tak nazwany

a przez małżeństwo nie awansował bo smoka nie zabił a ożenił się z kucharką

pozdrawiam
Danuta
carmilla

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 645
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 23:12

Luźnik/Łuźnik OK

Post autor: carmilla »

Kim był lub czym zajmował się luźnik/łuźnik? W tym samym akcie raz pisane przez l, a drugi raz przez ł.
Spotkałem takie określenie w metryce ślubu z 1849 roku z parafii Baranowo w mazowieckiem.
Ostatnio zmieniony wt 24 mar 2020, 12:13 przez carmilla, łącznie zmieniany 1 raz.
pozdrawiam

Kamil
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Luźnik/Łuźnik

Post autor: Marek70 »

Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
jurek.solecki

Sympatyk
Posty: 634
Rejestracja: ndz 19 lip 2009, 12:44
Lokalizacja: Orneta woj.Warmińsko-Mazurskie

Luźnik/Łuźnik

Post autor: jurek.solecki »

Witam.
W akcie ślubu Lucjana Reginiewicza i Marii Gnadkowskiej 1912r. Warszawa Św. Jana.
Jako zawód wpisano дрогист
google tlumacz podaje aptekarz w synonimach: kupiec, handlowiec, przemysłowiec
Czy to może być związane z tym, że prowadził tartak oraz handel tarcicą.

Pozdrawiam
Jurek Solecki
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Luźnik/Łuźnik

Post autor: Marek70 »

Na jednym z forów rosyjskich znalazłem takie wyjaśnienie https://forum.vgd.ru/post/42/73495/p2092932.htm
"ДРОГИСТ
(франц. droguiste, от пров. droga, голланд. droog, нижн.-герм. drohe - сухой). Торгующий аптекарскими и химическими материалами; москатильщик. "
Może więc chodzi o kogoś kto zajmował się handlem materiałami farmaceutycznymi i chemicznymi, może miał drogerię?
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Beata65

Sympatyk
Adept
Posty: 325
Rejestracja: pt 10 lut 2012, 21:28
Lokalizacja: Kraków

Re: Luźnik/Łuźnik

Post autor: Beata65 »

jurek.solecki pisze:Witam.
W akcie ślubu Lucjana Reginiewicza i Marii Gnadkowskiej 1912r. Warszawa Św. Jana.
Jako zawód wpisano дрогист
google tlumacz podaje aptekarz w synonimach: kupiec, handlowiec, przemysłowiec
Czy to może być związane z tym, że prowadził tartak oraz handel tarcicą.

Pozdrawiam
Jurek Solecki
Drogista albo drogerzysta, w Polsce jeszcze chyba zdarzają się drogerie czyli sklepy, w których można było kupić zarówno kosmetyki, jak i produkty chemiczne. Zresztą duże sieci kosmetyczne, nie chcę wymieniać nazw, nadal określane są drogeriami.

Pozdrawiam. Beata
Emerald

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 358
Rejestracja: śr 14 lis 2018, 20:45

Re: Luźnik/Łuźnik

Post autor: Emerald »

Kim mógł być świadek Józef Kaczmarski z aktu nr 27?
https://i.imgur.com/8kVEwek.jpg

Na początku pytałam w wątku z odcyfrowaniem metryki po polsku, ale tam odczytano to tak samo, jak ja sama wcześniej - coś w stylu "pułkozycarz" i nie mam żadnego pomysłu co to może znaczyć.
Izabela
ewa_marciniak

Sympatyk
Ekspert
Posty: 392
Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41

Post autor: ewa_marciniak »

tam jest zapisane "pułkosycarza"
e.

temat znany na forum - https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... arz#448604 nawet parafia ta sama?
Emerald

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 358
Rejestracja: śr 14 lis 2018, 20:45

Post autor: Emerald »

I wygląda na to, że z pytającym w tamtym wątku mam wspólnych przodków, bo Jan Kitowski, o którego pytał w kontekście tego słowa to mój 6xpradziadek :) Czego to się człowiek nie dowie, pytając o teoretycznie niezwiązaną rzecz... ;) Dziękuję!
Izabela
Kurzyjamski_Wojciech

Sympatyk
Mistrz
Posty: 26
Rejestracja: pn 01 sie 2011, 12:05
Lokalizacja: Wrocław (Łódź)

Post autor: Kurzyjamski_Wojciech »

Dzień dobry,
kim był "ratnik" (ратник)?
Taki dopisek widnieje przy moim przodku na marginesie zapisu w księdze meldunkowej Włocławka. Ratnikiem został on w 1893 r., w wieku 21 lat, prawdopodobnie tuż po służbie wojskowej. Jest to chyba ważny dla ówczesnych władz fakt, bo został on powielony w kolejnej księdze.
Pozdrowienia z Wrocławia,
Wojtek

__________________________________________
Poszukuję informacji o nazwiskach: Billing, Mestenhauser, Łopiński, Wartalski.
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Post autor: Irena_Powiśle »

21 lat - to nie po służbie wojskowej.
Raczej zamiast służby w wojsku regularnym był wpisany na listę ratnikow państwowych, to znaczy ze w czasie wojny powinien obiowiazkowo iść do oddziału ratnikow.
Nie jak ochotnik, zechciał poszedł zechciał nie poszedł)
Chyba z powody zdrowia miał taki zapis.
Irena
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Dzień dobry,
czy może ktoś z Państwa spotkał się z określeniem "zamieszkałych przy obowiązku pisarza", jak w tym akcie małżeństwa (informacja dotczy rodziców panny młodej):
Akt 13 https://szukajwarchiwach.pl/78/32/0/1/2 ... rBDsDTgH7w

Co takie określenie może oznaczać?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”