Znaczenia słów, jaki to stan, zawód? - j. polski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Danuto,

Fornal:
- to dawniej robotnik folwarczny zajmujący się głównie końmi i wykonujący nimi prace na roli, furman;
- według Słownika wileńskieg (s. 320), parobek na wsi od koni, stajenny.
Obszerniejsze wyjaśnienie znajdziesz przeglądając wpisy w tym wątku.
Kuczer:
- woźnica, stangret, furman, z niem. Kutscher.
Czy był to awans? Przypuszczalnie tak, co można wnioskować na podstawie definicji, do której odsyłacz podał Andrzej.
Ochrymowicz, aby móc zostać przeznaczonym na kuczera wcześniej w tym celu ćwiczył się w furmańskim rzemiośle.
Z całą pewnością to awansował kuczer królewski, o którym w cytowanej opowieści ludowej
.
„A gospodarz mu mówi: – Rok temu jak kuczer królewski wybawił królewnę od smoka i smoka zabił i tak dziś ma być ich wesele.”
(Źródło cytatu: „Kumotry diobła: opowieści ludowe Śląska Opolskiego”, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1977, s. 181.)
Pozdrawiam serdecznie –
Lidia

Fornal:
- to dawniej robotnik folwarczny zajmujący się głównie końmi i wykonujący nimi prace na roli, furman;
- według Słownika wileńskieg (s. 320), parobek na wsi od koni, stajenny.
Obszerniejsze wyjaśnienie znajdziesz przeglądając wpisy w tym wątku.
Kuczer:
- woźnica, stangret, furman, z niem. Kutscher.
Czy był to awans? Przypuszczalnie tak, co można wnioskować na podstawie definicji, do której odsyłacz podał Andrzej.
Ochrymowicz, aby móc zostać przeznaczonym na kuczera wcześniej w tym celu ćwiczył się w furmańskim rzemiośle.
Z całą pewnością to awansował kuczer królewski, o którym w cytowanej opowieści ludowej
„A gospodarz mu mówi: – Rok temu jak kuczer królewski wybawił królewnę od smoka i smoka zabił i tak dziś ma być ich wesele.”
(Źródło cytatu: „Kumotry diobła: opowieści ludowe Śląska Opolskiego”, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1977, s. 181.)
Pozdrawiam serdecznie –
Lidia
-
Dąbrowska_Danuta

- Posty: 96
- Rejestracja: czw 01 sie 2019, 15:49
Luźnik/Łuźnik OK
Kim był lub czym zajmował się luźnik/łuźnik? W tym samym akcie raz pisane przez l, a drugi raz przez ł.
Spotkałem takie określenie w metryce ślubu z 1849 roku z parafii Baranowo w mazowieckiem.
Spotkałem takie określenie w metryce ślubu z 1849 roku z parafii Baranowo w mazowieckiem.
Ostatnio zmieniony wt 24 mar 2020, 12:13 przez carmilla, łącznie zmieniany 1 raz.
pozdrawiam
Kamil
Kamil
Luźnik/Łuźnik
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
- jurek.solecki

- Posty: 634
- Rejestracja: ndz 19 lip 2009, 12:44
- Lokalizacja: Orneta woj.Warmińsko-Mazurskie
Luźnik/Łuźnik
Witam.
W akcie ślubu Lucjana Reginiewicza i Marii Gnadkowskiej 1912r. Warszawa Św. Jana.
Jako zawód wpisano дрогист
google tlumacz podaje aptekarz w synonimach: kupiec, handlowiec, przemysłowiec
Czy to może być związane z tym, że prowadził tartak oraz handel tarcicą.
Pozdrawiam
Jurek Solecki
W akcie ślubu Lucjana Reginiewicza i Marii Gnadkowskiej 1912r. Warszawa Św. Jana.
Jako zawód wpisano дрогист
google tlumacz podaje aptekarz w synonimach: kupiec, handlowiec, przemysłowiec
Czy to może być związane z tym, że prowadził tartak oraz handel tarcicą.
Pozdrawiam
Jurek Solecki
Luźnik/Łuźnik
Na jednym z forów rosyjskich znalazłem takie wyjaśnienie https://forum.vgd.ru/post/42/73495/p2092932.htm
"ДРОГИСТ
(франц. droguiste, от пров. droga, голланд. droog, нижн.-герм. drohe - сухой). Торгующий аптекарскими и химическими материалами; москатильщик. "
Może więc chodzi o kogoś kto zajmował się handlem materiałami farmaceutycznymi i chemicznymi, może miał drogerię?
"ДРОГИСТ
(франц. droguiste, от пров. droga, голланд. droog, нижн.-герм. drohe - сухой). Торгующий аптекарскими и химическими материалами; москатильщик. "
Może więc chodzi o kogoś kto zajmował się handlem materiałami farmaceutycznymi i chemicznymi, może miał drogerię?
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Re: Luźnik/Łuźnik
Drogista albo drogerzysta, w Polsce jeszcze chyba zdarzają się drogerie czyli sklepy, w których można było kupić zarówno kosmetyki, jak i produkty chemiczne. Zresztą duże sieci kosmetyczne, nie chcę wymieniać nazw, nadal określane są drogeriami.jurek.solecki pisze:Witam.
W akcie ślubu Lucjana Reginiewicza i Marii Gnadkowskiej 1912r. Warszawa Św. Jana.
Jako zawód wpisano дрогист
google tlumacz podaje aptekarz w synonimach: kupiec, handlowiec, przemysłowiec
Czy to może być związane z tym, że prowadził tartak oraz handel tarcicą.
Pozdrawiam
Jurek Solecki
Pozdrawiam. Beata
Re: Luźnik/Łuźnik
Kim mógł być świadek Józef Kaczmarski z aktu nr 27?
https://i.imgur.com/8kVEwek.jpg
Na początku pytałam w wątku z odcyfrowaniem metryki po polsku, ale tam odczytano to tak samo, jak ja sama wcześniej - coś w stylu "pułkozycarz" i nie mam żadnego pomysłu co to może znaczyć.
https://i.imgur.com/8kVEwek.jpg
Na początku pytałam w wątku z odcyfrowaniem metryki po polsku, ale tam odczytano to tak samo, jak ja sama wcześniej - coś w stylu "pułkozycarz" i nie mam żadnego pomysłu co to może znaczyć.
Izabela
-
ewa_marciniak

- Posty: 392
- Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41
tam jest zapisane "pułkosycarza"
e.
temat znany na forum - https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... arz#448604 nawet parafia ta sama?
e.
temat znany na forum - https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... arz#448604 nawet parafia ta sama?
-
Kurzyjamski_Wojciech

- Posty: 26
- Rejestracja: pn 01 sie 2011, 12:05
- Lokalizacja: Wrocław (Łódź)
Dzień dobry,
kim był "ratnik" (ратник)?
Taki dopisek widnieje przy moim przodku na marginesie zapisu w księdze meldunkowej Włocławka. Ratnikiem został on w 1893 r., w wieku 21 lat, prawdopodobnie tuż po służbie wojskowej. Jest to chyba ważny dla ówczesnych władz fakt, bo został on powielony w kolejnej księdze.
kim był "ratnik" (ратник)?
Taki dopisek widnieje przy moim przodku na marginesie zapisu w księdze meldunkowej Włocławka. Ratnikiem został on w 1893 r., w wieku 21 lat, prawdopodobnie tuż po służbie wojskowej. Jest to chyba ważny dla ówczesnych władz fakt, bo został on powielony w kolejnej księdze.
Pozdrowienia z Wrocławia,
Wojtek
__________________________________________
Poszukuję informacji o nazwiskach: Billing, Mestenhauser, Łopiński, Wartalski.
Wojtek
__________________________________________
Poszukuję informacji o nazwiskach: Billing, Mestenhauser, Łopiński, Wartalski.
-
Irena_Powiśle

- Posty: 2432
- Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
21 lat - to nie po służbie wojskowej.
Raczej zamiast służby w wojsku regularnym był wpisany na listę ratnikow państwowych, to znaczy ze w czasie wojny powinien obiowiazkowo iść do oddziału ratnikow.
Nie jak ochotnik, zechciał poszedł zechciał nie poszedł)
Chyba z powody zdrowia miał taki zapis.
Irena
Raczej zamiast służby w wojsku regularnym był wpisany na listę ratnikow państwowych, to znaczy ze w czasie wojny powinien obiowiazkowo iść do oddziału ratnikow.
Nie jak ochotnik, zechciał poszedł zechciał nie poszedł)
Chyba z powody zdrowia miał taki zapis.
Irena
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
maciej.grabowski

- Posty: 222
- Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35
Dzień dobry,
czy może ktoś z Państwa spotkał się z określeniem "zamieszkałych przy obowiązku pisarza", jak w tym akcie małżeństwa (informacja dotczy rodziców panny młodej):
Akt 13 https://szukajwarchiwach.pl/78/32/0/1/2 ... rBDsDTgH7w
Co takie określenie może oznaczać?
czy może ktoś z Państwa spotkał się z określeniem "zamieszkałych przy obowiązku pisarza", jak w tym akcie małżeństwa (informacja dotczy rodziców panny młodej):
Akt 13 https://szukajwarchiwach.pl/78/32/0/1/2 ... rBDsDTgH7w
Co takie określenie może oznaczać?