Strona 38 z 227
: wt 24 kwie 2018, 19:22
autor: ryszard_1463
Akt nr 43 - Parafia Klembów rok 1904
Franciszek Jan Maurycy Schmütt, lat 30, kawaler, zarządzający cukrownią, zamieszkały w Spiczyńcach? guberni kijowskiej powiatu berdyczewskiego urodzony w Kuryłowicach? syn Pawła i Magdaleny z domu Diuklu?
Bronisława Józefa Maria Młocka panna lat 23 zamieszkała przy rodzicach w Łuku? guberni kijowskiej, urodzona w Sosnówce? guberni podolskiej, córka Tadeusza i Marianny z domu Kurella?
OK niezrozumiałe słowo - akt M nr 7
: ndz 29 kwie 2018, 18:31
autor: Anna_Ornoch
Dzień dobry,
mam prośbę o odczytanie słowa poprzedzającego wyraz "syn" w informacji o Władysławie, synu Karola i Tekli - 10 linijka od góry.
https://www.szukajwarchiwach.pl/62/203/ ... /#tabSkany
Pozdrawiam,
Anna
: ndz 29 kwie 2018, 18:35
autor: Jan.k_c
dd
: ndz 29 kwie 2018, 18:42
autor: Anna_Ornoch
Dziękuję, teraz to widzę.
Pozdrawiam,
Anna
OK
: czw 10 maja 2018, 23:01
autor: Adalbertowski
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu określenia zawodu zmarłego Marcina Bratyańskiego (akt nr 25). W szczególności interesuje mnie znaczenie dwóch słów następujących po słowie "арендатор". Link do skanu aktu poniżej.
https://imgur.com/a/WVqreXk
Pozdrawiam,
Wojciech
: czw 10 maja 2018, 23:09
autor: Andrzej75
Adalbertowski pisze:W szczególności interesuje mnie znaczenie dwóch słów następujących po słowie "арендатор".
Dzierżawca gospodarstwa włościańskiego.
: czw 10 maja 2018, 23:38
autor: Adalbertowski
Dziękuję bardzo! Pierwszy raz spotykam się z takim przypadkiem.
: śr 06 cze 2018, 22:27
autor: Irek_Bartkowski
Witam
Poproszę o odczytanie notatki na marginesie aktu 89
Eugeniusz Pęski bierze 18.03.1931r ślub z Marianną Szczęsną??? ale w jakim kościele??
https://szukajwarchiwach.pl/50/170/0/-/ ... eljGrlRrOQ
: czw 07 cze 2018, 00:08
autor: Kamiński_Janusz
W Kobyłkach?
: pt 08 cze 2018, 12:14
autor: Irek_Bartkowski
Witam
To nie Kobyłki musi być coś innego.
Re: i.d. kaznaczeja
: ndz 10 cze 2018, 11:14
autor: angelika.smola
Witam serdecznie wszystkich!
Wczoraj dokopałam się do aktu pierwszego małżeństwa mojego prapradziadka z 1894 roku. Znam rosyjski i cyrylicę dosyć dobrze, ale mam wątpliwości co do jednego wyrażenia, dlatego serdecznie proszę o pomoc Smile Otóż znajduje się tam wyrażenie "отпускным солдатам". Czy to znaczy, że prapradziadek w dniu ślubu był na przepustce, czy może chodzi jednak o co innego? Jeżeli miałoby to w czymś pomóc, to zamieszkiwał wówczas na terenach dzisiejszej Zamojszczyzny.
Będę bardzo wdzięczna i zobowiązana za udzielenie jakichkolwiek informacji i wskazówek.
Pozdrawiam serdecznie i życzę miłej niedzieli, Angelika Smoła
Re: i.d. kaznaczeja
: ndz 10 cze 2018, 11:39
autor: Sroczyński_Krzysztof
Dokładnie - отпускным солдатом - urlopowanym żołnierzem , żołnierzem na przepustce
Re: i.d. kaznaczeja
: ndz 10 cze 2018, 12:59
autor: angelika.smola
Bardzo dziękuję Panie Krzysztofie. A czy ktoś z obecnych tutaj wie, jak w tamtych latach w zaborze rosyjskim wyglądała służba wojskowa?
Pozdrawiam, Angelika
Re: i.d. kaznaczeja
: wt 12 cze 2018, 20:18
autor: Sroczyński_Krzysztof
przetłumaczenie kilku słów - ok
: śr 20 cze 2018, 20:21
autor: Lu_78
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku słów, których nie mogę odczytać
https://images84.fotosik.pl/1099/f2808e ... 104med.jpg
Lucyna