Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie informacji o rodzicach z aktu zaślubin

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie informacji o rodzicach Jana Pisery. Czy w chwili zaślubin żyli? Gdzie mieszkali?

(Akt 32/1906)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=318

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie informacji o rodzicach z aktu zaślubin

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie informacji dotyczących rodziców Franciszka Ksawerego Maiczaka. Czy w chwili jego zaślubin jeszcze żyli? Gdzie mieszkali?

(Akt 3/1873)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5&x=7&y=52

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o odczytanie informacji o rodzicach z aktu zaślubin

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

JAN PISERA - kawaler, 40 lat mający, gospodarz z Krzepocina pow. łęczycki, tamże urodzony, s. zmarłego Antoniego i żyjącej Józefy z Budnych małż. Piserów.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o odczytanie informacji o rodzicach z aktu zaślubin

Post autor: MonikaMaru »

Franciszek Ksawery Macczak/Maćczak - kawaler, parobek, 24 lata mający, zamieszkały w .....icy? (Remienica/Siemienica/?yżnica) , urodzony w Kterach, s. zmarłego Rocha i żyjącej Marianny z Pilacików.

Nie mogę odczytać miejsca zamieszkania młodego. Zapowiedzi były też w kościele w Łękach, więc pewnie to jego parafia.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Walentego Wójcika
(Zduny Akt 41/1876)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 25&x=0&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

41. Małżyce
1. Zduny 9/21.IV.1876 o 8-ej rano
2. Karol Golisz, 34 lata i Piotr Golisz 60 lat mający, włościanie rolnicy z Małżyc
3. 8/20.IV.br o 2-ej po poł. zmarł WALENTY WÓJCIK, 31 lat mający, włościanin rolnik z Małżyc, s. zmarłego Wawrzeńca i Ewy małżonków Wójcików, pozostawił owdowiałą żonę Józefę z Goliszów Wójcikową.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Bolesława Krysztofczyka (Waliszew akt nr 174/1911)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 275&y=1070

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Dobry wieczór,

174. Bogumin
1. Waliszew 16/29.X.1911 o 4-ej po poł.
2. Mateusz Krzysztofczyk 48 lat mający, rolnik z Bogumina
3. Antoni Moszczyński i Andrzej Moszczyński, pełnoletni rolnicy z Woli Gosławskiej
4. płci męskiej urodzone w Boguminie dzisiaj (29.X.br) o 11-ej rano
5. prawowita małż. Marianna z Moszczyńskich 38 lat
6. BOLESŁAW
7. Antoni Moszczyński i Anna Moszczyńska

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zaślubin Andrzeja Moszczyńskiego z Jadwigą Filipczak (Waliszew akt 24/1884)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =317&y=222

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

24. Mięsośnia
1. Waliszew 12/24.XI.1884 o 11-ej rano
2. Stanisław Moszczyński 36 lat i Jan Dalek 42 lata mający, gospodarze z Woli Gosławskiej
3. ANDRZEJ MOSZCZYŃSKI, wdowiec po Mariannie zmarłej w tym roku w parafii Waliszew , urodzony w Woli Gosławskiej, s. Augustyna i Zofii z Walczaków małż. Moszczyńskich gospodarzy, zamieszkały w Woli Gosławskiej, 47 lat mający
4. JADWIGA FILIPCZAK, wdowa po Wojciechu zmarłym w parafii pętkowskiej w 1879, urodzona w Rozalinie pow. łęczycki, c. Andrzeja i Agnieszki ze Szkopczaków małż. Frankiewiczów II ślubu Krupa, zamieszkała przy rodzicach w Mięsośni, 30 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ksiądz proboszcz (-)

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Jadwigi Roróg (Złaków Kościelny akt 119/1880)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2&x=0&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie aktu zgonu Marianny Kubiak
(Oszkowice Akt 64/1885)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
ozarek_anna

Sympatyk
Posty: 333
Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: ozarek_anna »

119. Mastki
1. Działo się 27.09./09.10.1880 o godz. 10 rano
2. Ojciec Wincenty Rorug, rusznikarz?, urodzony i zamieszkały w Mastkach l.30
3. Świadkowie Antoni Jędrachowicz l. 40 i Grzegorz Bogus l.34- studniarz w tejże wsi zamieszkały
4. Dziecko- płci żeńskiej, ur. w Mastkach dzisiaj (27.09./09.10.br.) o godz. 5 rano
5. Matka praw. małż. Józefa z Jędrachowiczów l.22
6. Imię chrzestne Jadwiga
7. Chrzestni Grzegorz Bogus i Marianna Grzegora

Pozdrawiam, Ania
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Wincenty Rorug - służący.
Świadkowie to koloniści z Mastek.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

64. Piaski
1. Oszkowice 31.VIII./11.IX.1885 o 10-ej rano
2. Antoni Kubiak 47 lat i Maciej Lisiecki 60 lat mający, gospodarze z Piasków
3. 30.VIII./11.IX.br o 5-ej po poł. zmarła w Piaskach MARIANNA KUBIAK, 32 lata mająca, c. Michała i Marianny z Wacławiaków?, pozostawiła owdowiałego męża Antoniego.

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”