Strona 39 z 230

: śr 20 cze 2018, 20:38
autor: Andrzej75
sporowi włościanina osady
z pochodzącą z tej samej wsi

[Rozumiem, że w trzecim fragmencie jest dalszy ciąg słowa z drugiego fragmentu].

: sob 07 lip 2018, 20:05
autor: CaramonM
Witam

Czy data zawarcia małżeństwa w akcie 20
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
to 25 sierpnia / 8 września?

: sob 07 lip 2018, 21:03
autor: Sroczyński_Krzysztof
27.01/8.02.1899 roku

: sob 07 lip 2018, 21:19
autor: CaramonM
dziękuję

Jeśli jeszcze mogę prosić o dane rodziców państwa młodych z aktu 30
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Wydaje mi się że to Franciszek i Marjanna z .............. oraz Józef i Katarzyna Łodej

oraz dane rodziców pana młodego z aktu 33
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

: ndz 08 lip 2018, 09:54
autor: Sroczyński_Krzysztof
30
Józef Paklerski 28 l. syn Franciszka i Marianny z Ochockich
Helena Paprot 22 l. córka Bernarda i Katarzyny z Łodejów

33
Szymon Sutma 58 l. wdowiec , syn Pawła i Łucji z domu Zając (zapisano "Zajunc")

: ndz 08 lip 2018, 14:36
autor: sanrkon
Witam,
proszę o pomoc w przetłumaczenie tych 4 określeń:
1) informacja o świadkach z Piotrkowa
http://oi68.tinypic.com/2rcwk84.jpg

2) http://oi65.tinypic.com/1571aw0.jpg

3) prawdopodobnie status/zajęcie zmarłego:
http://oi64.tinypic.com/ygz82.jpg

4) prawdopodobnie status/zajęcie zmarłego:
http://oi63.tinypic.com/b6wqzb.jpg

Dołączam pełny akt (nie trzeba go całego tłumaczyć, proszę tylko o te 4 powyższe określenia):
http://oi64.tinypic.com/j7xh6p.jpg
Z góry dziękuję
Sylwia

: ndz 08 lip 2018, 16:37
autor: Lu_78
Proszę o pomoc w odczytaniu tych dwóch linijek tekstu

https://images81.fotosik.pl/1113/448c9e ... b0emed.jpg

Lucyna

: ndz 08 lip 2018, 16:56
autor: Andrzej75
ogród i plac
swojego gospodarstwa

: ndz 08 lip 2018, 19:37
autor: el_za
Dla Sylwii:

1/ służący szpitala
2/ zamieszkali
3/ kawaler
4/ austriacki poddany

Ela

: ndz 08 lip 2018, 20:58
autor: sanrkon
@el_za Bardzo dziękuję za przetłumaczenie.

: pn 09 lip 2018, 10:02
autor: Szkup_Pawel
Proszę o pomoc w uzupelnieniu danych panny młodej (zwłaszcza rodziców) z poniższego aktu ślubu.

https://szukajwarchiwach.pl/62/200/0/1/ ... pHi6ovsg_Q

Moja "znajomość" cyrylicy pozwala mi na odczytanie, że panna nazywała się Seweryna Chojecka, miała 22 lata. Urodziła sie i mieszkała(?) w Zaliwiu Szpinkach (może przy rodzicach?). Była córką Szczepana i Tekli (nie potrafie odczytać nazwiska panieńskiego) małżonków Chojeckich.

Z góry dziękuje,
Paweł Szkup

: czw 12 lip 2018, 20:32
autor: Lu_78
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tych kilku słów


https://images82.fotosik.pl/1117/1fab24 ... d05med.jpg

Lucyna
Z góry bardzo dziękuję

: czw 12 lip 2018, 21:05
autor: Andrzej75
Zgodnie z zeznan-
starych mieszkańców
zaorana
-berem
niepamięt-nych
topograficznym
zatamować ruch

Re: i.d. kaznaczeja

: ndz 15 lip 2018, 14:07
autor: Lu_78
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższych słów
https://images81.fotosik.pl/1118/42b06c ... 930med.jpg
czy ten pierwszy wers oznacza "do pola od punktu 2" ?

Lucyna

Re: i.d. kaznaczeja

: ndz 15 lip 2018, 14:50
autor: Kamiński_Janusz
Na południe od punktu 2