par. Gostynin, Joniec, Płock, Warszawa... OK
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Slawinski_Jerzy

- Posty: 972
- Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
- Lokalizacja: Warszawa
Dzień Dobry
Chciałbym zwrócić się z prośbą o tłumaczenie poniższego aktu ślubu:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1946&y=175
Płońsk, rok 1895, akt numer 21
Data ślubu: 29.05.1895
Pan młody: Jan Sida, syn Daniela i Doroty Kukawka, wdowiec po Rozalii
Panna młoda: Wiktoria Ziółkowska, córka Antoniego i Agnieszki Grabeckiej, urodzona w Płocku
serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Chciałbym zwrócić się z prośbą o tłumaczenie poniższego aktu ślubu:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1946&y=175
Płońsk, rok 1895, akt numer 21
Data ślubu: 29.05.1895
Pan młody: Jan Sida, syn Daniela i Doroty Kukawka, wdowiec po Rozalii
Panna młoda: Wiktoria Ziółkowska, córka Antoniego i Agnieszki Grabeckiej, urodzona w Płocku
serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Płońsk 29/05/1895 o 9:00,
Świadkowie: Franciszek Szmulski43 organista parafialny, Michał Pietrzoch 34 sługa kościelny, obaj zam. w Płońsku,
Młody: Jan Sida, lat 66, wdowiec po Rozalii Sida zmarłej 31/10/1894 w Płońsku, syn zmarłych Daniela i Doroty zd. Kukawka małż. Sida, ur. w Płocku, zam. w Płońsku, właściciel domu,
Młoda: Wiktoria Ziółkowska, panna, lat 42, córka zmarłych Antoniego i Agnieszki zd. Grabiecka małż. Ziółkowskich, ur. i zam. w Płocku, utrzymująca się ze środków własnych.
Zapowiedź w par. tutejszej i w Płocku.
Od pozostałych zapowiedzi zwolnienie od Konsystorza Archidiecezji Płockiej z 16/05/1895 nr 1174.
Świadkowie: Franciszek Szmulski43 organista parafialny, Michał Pietrzoch 34 sługa kościelny, obaj zam. w Płońsku,
Młody: Jan Sida, lat 66, wdowiec po Rozalii Sida zmarłej 31/10/1894 w Płońsku, syn zmarłych Daniela i Doroty zd. Kukawka małż. Sida, ur. w Płocku, zam. w Płońsku, właściciel domu,
Młoda: Wiktoria Ziółkowska, panna, lat 42, córka zmarłych Antoniego i Agnieszki zd. Grabiecka małż. Ziółkowskich, ur. i zam. w Płocku, utrzymująca się ze środków własnych.
Zapowiedź w par. tutejszej i w Płocku.
Od pozostałych zapowiedzi zwolnienie od Konsystorza Archidiecezji Płockiej z 16/05/1895 nr 1174.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Slawinski_Jerzy

- Posty: 972
- Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
- Lokalizacja: Warszawa
Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Chciałbym poprosić o tłumaczenie poniższego aktu ślubu dotyczącego brata mojej praprababci:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... faa1e09cf8
Płock, rok 1896. akt numer 38
Pan młody: Franciszek Lewandowski, syn Filipa i Julianny z Ziółkowskich, urodzony w Płocku
Panna młoda: Konstancja Frajer, córka Mikołaja i Józefy z Drozdowskich, urodzona chyba także w Płocku
serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Chciałbym poprosić o tłumaczenie poniższego aktu ślubu dotyczącego brata mojej praprababci:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... faa1e09cf8
Płock, rok 1896. akt numer 38
Pan młody: Franciszek Lewandowski, syn Filipa i Julianny z Ziółkowskich, urodzony w Płocku
Panna młoda: Konstancja Frajer, córka Mikołaja i Józefy z Drozdowskich, urodzona chyba także w Płocku
serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Płock 10/05/1896 o 9:00,
Świadkowie: Aleksy Feliks Ziółkowski 45 młynarz, Erazm Lewandowski 24 kominiarz, zam. w Płocku,
Młody: Franciszek Lewandowski, lat 28, kawaler, młynarz, syn Filipa i Julianny zd. Ziółkowska małż. Lewandowskich młynarzy, ur. i zam. w Płocku,
Młoda: Konstancja Frajer, panna, córka Mikołaja i Józefy zd. Drozdowska małż. Frajer gajowych(?), ur. we wsi Budy Lucieńskie w pow. gostyńskim w Guberni Warszawskiej, zam. w Płocku przy rodzicach, lat 22.
Od pozostałych zapowiedzi zwolnienie od Płockiego Konsystorza Generalnego z 02/05/1896 nr 984.
Świadkowie: Aleksy Feliks Ziółkowski 45 młynarz, Erazm Lewandowski 24 kominiarz, zam. w Płocku,
Młody: Franciszek Lewandowski, lat 28, kawaler, młynarz, syn Filipa i Julianny zd. Ziółkowska małż. Lewandowskich młynarzy, ur. i zam. w Płocku,
Młoda: Konstancja Frajer, panna, córka Mikołaja i Józefy zd. Drozdowska małż. Frajer gajowych(?), ur. we wsi Budy Lucieńskie w pow. gostyńskim w Guberni Warszawskiej, zam. w Płocku przy rodzicach, lat 22.
Od pozostałych zapowiedzi zwolnienie od Płockiego Konsystorza Generalnego z 02/05/1896 nr 984.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Slawinski_Jerzy

- Posty: 972
- Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
- Lokalizacja: Warszawa
Bardzo dziękuję.
Chciałbym jeszcze poprosić o tłumaczenie akt ślubu drugiego z braci mojej praprababci, który ożenił się kilka lat później z siostrą ww. Konstancji:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f65f36fc50
Płock, rok 1901, akt numer 84
Pan młody: Jan Bolesław Lewandowski, syn Filipa i Julianny z Ziółkowskich, urodzony w Płocku
Panna młoda: Ludomira Teofila Frajer, córka Mikołaja i Franciszki Józefy z Drozdowskich
Sporo danych zapewne będzie się powtarzać.
serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Chciałbym jeszcze poprosić o tłumaczenie akt ślubu drugiego z braci mojej praprababci, który ożenił się kilka lat później z siostrą ww. Konstancji:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f65f36fc50
Płock, rok 1901, akt numer 84
Pan młody: Jan Bolesław Lewandowski, syn Filipa i Julianny z Ziółkowskich, urodzony w Płocku
Panna młoda: Ludomira Teofila Frajer, córka Mikołaja i Franciszki Józefy z Drozdowskich
Sporo danych zapewne będzie się powtarzać.
serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Płock 25/08/1901 o 9:00,
Świadkowie: Franciszek Lewandowski 32 młynarz, Edward Komosiński 29 ślusarz zam. w Płocku,
Młody: Jan Bolesław Lewandowski, lat 21, kawaler, ślusarz, syn Filipa i Julianny zd. Ziółkowska małż. Lewandowskich młynarzy, ur. i zam. w Płocku,
Młoda: Ludomira Teofila Frajer, panna, córka zmarłego Mikołaja i żyjącej Franciszki Józefy zd. Drozdowska małż. Frajer obywateli, ur. i zam. w Płocku przy matce, lat 21.
Świadkowie: Franciszek Lewandowski 32 młynarz, Edward Komosiński 29 ślusarz zam. w Płocku,
Młody: Jan Bolesław Lewandowski, lat 21, kawaler, ślusarz, syn Filipa i Julianny zd. Ziółkowska małż. Lewandowskich młynarzy, ur. i zam. w Płocku,
Młoda: Ludomira Teofila Frajer, panna, córka zmarłego Mikołaja i żyjącej Franciszki Józefy zd. Drozdowska małż. Frajer obywateli, ur. i zam. w Płocku przy matce, lat 21.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Slawinski_Jerzy

- Posty: 972
- Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
- Lokalizacja: Warszawa
Dobry wieczór
Chciałbym poprosić o tłumaczenie poniższego aktu urodzenia:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 664f32e2f3
Płock, rok 1869, akt numer 66
Stanisław Jan Wołowski, syn Juliana i Ludwiki Komorowskiej małżonków Wołowskich
serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Chciałbym poprosić o tłumaczenie poniższego aktu urodzenia:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 664f32e2f3
Płock, rok 1869, akt numer 66
Stanisław Jan Wołowski, syn Juliana i Ludwiki Komorowskiej małżonków Wołowskich
serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Płock 17/03/1869 o 16:00,
Ojciec: Julian Wołowski 40 częściowy pomocnik rejenta, zam. w mieście Płock,
Świadkowie: Antoni Bronarski 42 właściciel domu, Tomasz Chorzewski 65 emeryt, zam. w mieście Płock,
Dziecko: chłopczyk, ur. 13/03/1869 o 14:00 w mieście Płock,
Matka: Ludwika zd. Komorowska, lat 35,
Imię na chrzcie: Stanisław Jan,
Chrzestni: Franciszek Korolewicz i Agata Wołowska.
Ojciec: Julian Wołowski 40 częściowy pomocnik rejenta, zam. w mieście Płock,
Świadkowie: Antoni Bronarski 42 właściciel domu, Tomasz Chorzewski 65 emeryt, zam. w mieście Płock,
Dziecko: chłopczyk, ur. 13/03/1869 o 14:00 w mieście Płock,
Matka: Ludwika zd. Komorowska, lat 35,
Imię na chrzcie: Stanisław Jan,
Chrzestni: Franciszek Korolewicz i Agata Wołowska.
Ostatnio zmieniony śr 31 sie 2022, 21:09 przez Marek70, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Slawinski_Jerzy

- Posty: 972
- Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
- Lokalizacja: Warszawa
Bardzo dziękuję.
Miałbym tylko pytanie odnośnie zajęcia ojca z ww. wymienionego aktu. Czy "częściowy regent" mógł być tożsamy z "pomocnikiem rejenta"?
Pytam dlatego, że w aktach urodzeń rodzeństwa powyższego Stanisława Jana, (w tym mojego prapradziadka Franciszka Benedykta), jego ojciec był za każdym razem opisany po polsku jako "pomocnik rejenta" - wszystkie akty spisywane były jeszcze w języku polskim.
Poniżej podaję link do akt urodzenia Zofii, jedynej osoby spośród tego rodzeństwa (nie licząc oczywiście Stanisława Jana), której akt urodzenia spisany został po rosyjsku (pochodzi bowiem z 1872, a więc jest chronologicznie najpóźniejszy). Miałbym ogromną prośbę o tłumaczenie podanego tam zajęcia ojca dziecka tj. Juliana.
Akt numer 202:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 9a31f64b62
serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Miałbym tylko pytanie odnośnie zajęcia ojca z ww. wymienionego aktu. Czy "częściowy regent" mógł być tożsamy z "pomocnikiem rejenta"?
Pytam dlatego, że w aktach urodzeń rodzeństwa powyższego Stanisława Jana, (w tym mojego prapradziadka Franciszka Benedykta), jego ojciec był za każdym razem opisany po polsku jako "pomocnik rejenta" - wszystkie akty spisywane były jeszcze w języku polskim.
Poniżej podaję link do akt urodzenia Zofii, jedynej osoby spośród tego rodzeństwa (nie licząc oczywiście Stanisława Jana), której akt urodzenia spisany został po rosyjsku (pochodzi bowiem z 1872, a więc jest chronologicznie najpóźniejszy). Miałbym ogromną prośbę o tłumaczenie podanego tam zajęcia ojca dziecka tj. Juliana.
Akt numer 202:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 9a31f64b62
serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Jurku,
Masz rację, to będzie pomocnik rejenta. W tym ostatnim akcie (AU 202/1872 Zofia) jest to dla mnie wyraźniej zapisane, a więc zmieniam w powyższym tłumaczeniu AU Stanisława Jana
Masz rację, to będzie pomocnik rejenta. W tym ostatnim akcie (AU 202/1872 Zofia) jest to dla mnie wyraźniej zapisane, a więc zmieniam w powyższym tłumaczeniu AU Stanisława Jana
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Slawinski_Jerzy

- Posty: 972
- Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
- Lokalizacja: Warszawa
Dziękuję za tę informację
Miałbym prośbę o tłumaczenie poniższego aktu urodzenia brata mojej prababci:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 911c47c5f5
Płock, rok 1889, akt numer 132
Piotr Ludwik Wołowski, syn Franciszka i Anny Lewandowskiej małżonków Wołowskich
Ojciec był prawdopodobnie pomocnikiem notariusza.
serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Miałbym prośbę o tłumaczenie poniższego aktu urodzenia brata mojej prababci:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 911c47c5f5
Płock, rok 1889, akt numer 132
Piotr Ludwik Wołowski, syn Franciszka i Anny Lewandowskiej małżonków Wołowskich
Ojciec był prawdopodobnie pomocnikiem notariusza.
serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Spisanie aktu: Płock 02/05/1889 o 16:00,
Chrzest: 25/02/1889,
Ojciec: Franciszek Wołowski, lat 26, pomocnik notariusza, zam. w Płocku,
Świadkowie: Adam Pawlicki 30 organista, Julian Bronikowski 43 szewc, zam. w Płocku,
Dziecko: chłopczyk, ur. 05/12/1888 o 9:00 w Płocku przy ul. Warszawskiej nr 4,
Matka: Anna zd. Lewandowska, lat 22,
Imię na chrzcie: Piotr Ludwik,
Chrzestni: Franciszek Sulikowski i Maria Maliszewska.
Akt opóźniony z winy ojca.
Chrzest: 25/02/1889,
Ojciec: Franciszek Wołowski, lat 26, pomocnik notariusza, zam. w Płocku,
Świadkowie: Adam Pawlicki 30 organista, Julian Bronikowski 43 szewc, zam. w Płocku,
Dziecko: chłopczyk, ur. 05/12/1888 o 9:00 w Płocku przy ul. Warszawskiej nr 4,
Matka: Anna zd. Lewandowska, lat 22,
Imię na chrzcie: Piotr Ludwik,
Chrzestni: Franciszek Sulikowski i Maria Maliszewska.
Akt opóźniony z winy ojca.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Slawinski_Jerzy

- Posty: 972
- Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
- Lokalizacja: Warszawa
Bardzo dziękuję.
Chciałbym poprosić jeszcze o tłumaczenie aktu urodzenia Wacława Wołowskiego, będącego bratem powyższego Piotra Ludwika:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... eac298be72
Płock, rok 1892, akt numer 183
Wacław Wołowski, syn Franciszka i Anny Lewandowskiej małżonków Wołowskich
Ojciec zapewne był tak samo jak w poprzednim akcie pomocnikiem notariusza.
serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Chciałbym poprosić jeszcze o tłumaczenie aktu urodzenia Wacława Wołowskiego, będącego bratem powyższego Piotra Ludwika:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... eac298be72
Płock, rok 1892, akt numer 183
Wacław Wołowski, syn Franciszka i Anny Lewandowskiej małżonków Wołowskich
Ojciec zapewne był tak samo jak w poprzednim akcie pomocnikiem notariusza.
serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Spisanie aktu: Płock 13/06/1892 o 14:00,
Chrzest: 20/01/1892,
Ojciec: Franciszek Wołowski, lat 30, pomocnik notariusza, zam. w Płocku,
Świadkowie: Julian Bronikowski 45 szewc, Adam Pawlicki 33 organista, zam. w Płocku,
Dziecko: chłopczyk, ur. 17/01/1892 o 2:00 w Płocku przy ul. Kolegialnej nr 14,
Matka: Anna zd. Lewandowska, lat 26,
Imię na chrzcie: Wacław,
Chrzestni: Antoni Bolesta i Katarzyna Bruzdowicz.
Akt opóźniony z winy ojca.
Chrzest: 20/01/1892,
Ojciec: Franciszek Wołowski, lat 30, pomocnik notariusza, zam. w Płocku,
Świadkowie: Julian Bronikowski 45 szewc, Adam Pawlicki 33 organista, zam. w Płocku,
Dziecko: chłopczyk, ur. 17/01/1892 o 2:00 w Płocku przy ul. Kolegialnej nr 14,
Matka: Anna zd. Lewandowska, lat 26,
Imię na chrzcie: Wacław,
Chrzestni: Antoni Bolesta i Katarzyna Bruzdowicz.
Akt opóźniony z winy ojca.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Slawinski_Jerzy

- Posty: 972
- Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
- Lokalizacja: Warszawa
Bardzo dziękuję.
Miałbym jeszcze wielką prośbę o tłumaczenie aktu urodzenia ostatniej osoby z tego rodzeństwa:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a4f7999793
Płock, rok 1893, akt numer 188
Marianna Natalia Wołowska, córka również Franciszka i Anny Lewandowskiej małżonków Wołowskich
Ojciec zapewne także pomocnik notariusza.
serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Miałbym jeszcze wielką prośbę o tłumaczenie aktu urodzenia ostatniej osoby z tego rodzeństwa:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a4f7999793
Płock, rok 1893, akt numer 188
Marianna Natalia Wołowska, córka również Franciszka i Anny Lewandowskiej małżonków Wołowskich
Ojciec zapewne także pomocnik notariusza.
serdecznie pozdrawiam
Jerzy