Strona 39 z 97
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
: czw 13 sie 2015, 13:33
autor: Severin
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Maryanny Krysztofczyk (akt 42/1873)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Prośba o odczytanie dat z aktów urodzenia
: czw 13 sie 2015, 13:46
autor: Severin
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
: czw 13 sie 2015, 13:54
autor: MonikaMaru
Dzień dobry,
42. Wola Gosławska
1. Waliszew 29.V./10.VI.1873 o 10-ej rano
2. Andrzej Moszczeński, gospodarz z Woli Gosławskiej, 32 lata mający
2. Łukasz Dalek, 45 lat i Józef Dębski, 30 lat mający, gospodarze z Woli Gosławskiej
4. płci żeńskiej urodzone w Woli Gosławskiej dzisiaj (10.VI.br) o 5-ej rano
5. prawowita małż. Marianna z Michalaków 30 lat
6. MARIANNA
7. Feliks Wacławek i Karolina Dębska
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o odczytanie dat z aktów urodzenia
: czw 13 sie 2015, 14:27
autor: MonikaMaru
Dzień dobry,
24.
zgł. 13/25.III.1875
ur. dzisiaj o 3-ej w nocy
58.
31.V./12.VI.1877
dzisiaj o 7-ej rano
47.
8/20.VI.1879
wczoraj o 1-ej po poł.
40.
8/20.IV.1882
dzisiaj o 8-ej rano
23.
4/16.II.1886
1/13.II.br w poł.
160.
29.XI./11.XII.1887
wczoraj o 4-ej po poł.
87.
1/13.VI.1890
dzisiaj o 4-ej rano
113.
3/15.VII.1894
dzisiaj o 4-ej rano
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
: pt 14 sie 2015, 20:46
autor: Severin
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Ignacego Moszczyńskiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8d2 ... f812c.html
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
: sob 15 sie 2015, 09:37
autor: ozarek_anna
148. Gaj
1. 28.07./09.08.1889 o godz. 6 po południu
2. Jakub Szymczak L. 50 i Stanisław Jaździński? l. 55- zamieszkali we wsi Gaj
3. zm. 26.07./07.08.br. o godz. 6 po południu we wsi Gaj- Ignacy Moszczyński, włościanin?, urodzony w Woli Taczowskiej?, l. 28, syn Andrzeja i Marianny z Michalaków małż. Moszczyńskich, zostawił owdowiałą małż. Mariannę z Szymczaków Moszczyńską
/w kilku miejscach nie jestem pewna tłumaczenia, niestety nie udało mi się powiększyć pliku, ale tak z grubsza jest ok/
Pozdrawiam,
Ania
Prośba o odczytanie informacji z aktu zaślubin
: pn 17 sie 2015, 09:55
autor: Severin
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie informacji dotyczących rodziców pana młodego Wincentego Dębskiego. Czy w chwili jego zaślubin jeszcze żyli? Gdzie mieszkali?
(Akt 20/1906)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5&x=0&y=41
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin
: pn 17 sie 2015, 12:28
autor: Severin
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zaślubin Antoniego Jagieły (Jakiela) z Jadwigą Frątczak (Fronczak)
(nr 1/1906)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=206
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Prośba o odczytanie informacji z aktu zaślubin
: pn 17 sie 2015, 16:58
autor: ozarek_anna
Napisane jest, że syn mieszkał w Dmosinie przy rodzicach Macieju i Katarzynie z Czerwców małż. Dębskich, wygląda na to, że żyjących, bo nie ma wzmianki o ich śmierci.
Ania
Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin
: pn 17 sie 2015, 19:53
autor: MonikaMaru
Dzień dobry,
1. Seligi
1. Bielawy 2/15.I.1906 o 10-ej rano
2. Józef Skarysiak i Józef Gładysz, pełnoletni gospodarze z Selig
3. ANTONI JAKIEL, 25 lat mający, kawaler, s. Jana i Anny z Sobkowiczów małż. Jakielów, urodzony i zamieszkały w Przezwiskach parafia Sobota
4. JADWIGA FRONTCZAK, 16 lat mająca, panna, c. Kazimierza i Elżbiety ze Stanieckich małż. Frontczaków, urodzona i zamieszkała w Seligach przy rodzicach w tutejszej parafii
5. trzy zapowiedzi w kościele parafialnym w Bielawach i Sobocie
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Henryk Wielicki proboszcz
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin
: śr 19 sie 2015, 21:08
autor: Severin
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zaślubin Bonifacego Chlebnego z Józefą Wójcik
(Zduny akt 9/1877)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=351
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
: śr 19 sie 2015, 22:15
autor: Severin
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Dałek z Wachowiczów
(Waliszew akt 88/1911)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=75&y=816
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
: czw 20 sie 2015, 06:44
autor: glaskowski
Działo się w Waliszewie dwudziestego drugiego września /piątego października tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie dziesiątej rano.
Zjawił się Andrzej Moszczyński i Teofil Dełek obaj właściciele ziemscy z Woli Gosławskiej i objawili że dnia wczorajszego o godzinie czwartej po południu umarła w Woli Gosławskiej w Gosławicach urodzona Marianna Dałek lat siedemdziesiąt, żona ziemianina, córka nieżyjących Klemensa i Ludwiki z Aniołczyków, małżonków Wachowicz, pozostawiając po sobie owdowiałego męża Jana Dałka. Po naocznym upewnieniu się o śmierci Marianny Dałek
akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany został.
Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin
: czw 20 sie 2015, 18:41
autor: MonikaMaru
Dzień dobry,
9. Maurzyce
1. Zduny 18/30.IV.1877 o 1-ej po poł.
2. Wawrzyniec Karczmarek 48 lat i Marcin Świdrowski, 48 lat mający, włościanie, rolnicy z Maurzyc
3. BONIFACY CHLEBNY, 22 lata mający, kawaler, służący, zamieszkały w Maurzycach, urodzony w Duplicach parafia Złaków, s. zmarłego Gabriela i żyjącej Katarzyny z Gajdów robotnicy zamieszkałej w Duplicach
4. JÓZEFA WÓJCIKOWA, 32 lata mająca, włościanka, wdowa po Walentym Wójciku zmarłym 8/20.IV.1876, urodzona i zamieszkała w Maurzycach, c. Piotra włościanina, rolnika z Maurzyc i zmarłej Agaty z Wójcików małż. Goliszów
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ksiądz (-)
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
: czw 20 sie 2015, 22:13
autor: Severin
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Muchy
(Waliszew akt 16/1888)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 128&y=1082
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn