Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne

Post autor: Severin »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu zawarcia małżeństwa między Mateuszem Krysztofczykiem (synem Michała i Małgorzaty z Dośpiałów), a Maryanną Moszczyńską (córką Andrzeja i Maryanny z Michalaków). Związek zawarty został w Kościele NMP w Waliszewie a małżonkowie pochodzili byc może z Woli Gosławskiej.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/04d ... 43136.html
Ostatnio zmieniony śr 29 sie 2018, 14:41 przez Severin, łącznie zmieniany 101 razy.
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. rosyjskiego

Post autor: zetka »

Wola Gosławska 11
działo się w Waliszewie czternastego/dwudziestego szóstego czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie dziewiątej rano. Wiadomo czynimy że w obecności świadków Teofila Dałka trzydzieści siedem lat i Szymona Dębskiego czterdzieści sześć lat obu rolników w Woli Gosławskiej zawarte zostało religijne małżeństwo między: Mateuszem Krysztofczykiem lat trzydzieści kawalerem na gospodarce w Gosławicach zamieszkałym i urodzonym synem nieżyjącego Michała i MAłgorzaty z Dośpiałów małżonków Krysztoforczyków
a
Marianną Moszczyńską dwadzieścia lat mającą panną przy rodzicach rolnikach pozostającą w Woli Gosławskiej urodzoną i zamieszkałą córka Andrzeja i nieżyjącej Marianny z Michalaków małżonków Moszczyńskich
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Waliszewskim Kościele Parafialnym w dniach pierwszym/trzynastym, ósmym/ dwudziestym i piętnastym/ dwudziestym siódmym maja tego roku. Nowożeńcy oświadczyli ze umowy przedślubnej po między sobą nie zawierali. Obrzęd religijny zaślubienia dopełniony został przez księdza Ignacego Nadolskiego administratora Waliszewskiej parafii Akt ten nowo zaślubionym i świadkom przeczytany a że niepiśmienni przez nas tylko podpisany został
Pozdrawiam
Żaneta
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. rosyjskiego

Post autor: Severin »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zawarcia małżeństwa między Mikołajem Gostyńskim (synem Wojciecha i Maryanny z Gasików), a Franciszką Wójcik (córką Walentego i Józefy z Golisów). Prawdopodobnie któreś z nich pochodziło ze wsi Maurzyce a ślub odbył się w Kościele w Zdunach.

Link
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c4c ... 877c1.html
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. rosyjskiego

Post autor: donchichot »

28 Maurzyce
Działo się w Zdunach dwunastego/dwudziestego czwartego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Tomasza Urbanek, rolnika z Maurzyc trzydzieści pięć lat i Józefa Kostrzewskiego rolnika z Łaznik trzydzieści lat, zawarto religijny związek małżeński między Mikołajem Gostyńskim (Mikołajem Gostyńskim) kawalerem, urodzonym i zamieszkałym w Łaznikach, dwadzieścia trzy lata, synem nieżyjącego Wojciecha i żyjącej Marianny z domu Gasik (Wojciecha i Marianny z Gasików) małżonków Gostyńskich i Franciszką Wójcik (Franciszką Wójcik) panną, urodzoną w Maurzycach i tam zamieszkałą przy rodzicach, dwadzieścia jeden lat, córką Walentego i Józefy z domu Goliś (Walentego i Józefy z Golisiów) małżonków Wójcików, rolników. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone tutejszym parafialnym kościele dwudziestego siódmego października/ósmego listopada, trzeciego/piętnastego i dziesiątego/dwudziestego drugiego listopada tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że między sobą nie zawierali umowy przedślubnej*. Religijny obrządek małżeński odprawiony był w kościele Zduńskim przez księdza Juliana Zalewskiego wikarego tutejszej parafii. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany.
* Na marginesie jest zapis: "Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli między sobą umowę przedślubną u notariusza ..nieczytelne.. nr 783 ... nieczytelne..."
Henryk
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. rosyjskiego

Post autor: Severin »

Pozostał mi jeszcze jeden akt małżeństwa do przetłumaczenia. Związek zawarty między Józefem Dębskim (synem Szymona i Magdaleny z Bednarków), a Maryanną Dałek (córką Jana i Maryanny z Wachowiczów). Ślub odbył się w Kościele w Waliszewie i moga pojawiać się nazwy wsi Gosławice lub Wola Gosławska.
Proszę o pomoc.

Link
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/765 ... 87f1a.html
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Wola Gosławska 28
Działo się w Waliszewie drugiego/czternastego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Zawiślaka czterdzieści trzy lata i Teodora Dałka trzydzieści siedem lat, rolników z Woli Gosławskiej zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Józefem Dębskim (Józefem Dębskim), dwadzieścia cztery lata, kawalerem, przy rodzicach rolnikach w Woli Gosławskiej zamieszkałym, tamże urodzonym, synem Szymona i Magdaleny z Bednarków małżonków Dębskich (Szymona i Magdaleny z Bednarków małżonków Dębskich) a Marianną Dałek (Marianną Dałek), dwadzieścia pięć lat, panną, przy rodzicach rolnikach w Woli Gosławskiej, w Gosławicach urodzoną, córką Jana i Marianny z Wachowskich małżonków Dałek (córką Jana i Marianny z Wachowskich małżonków Dałek). Małżeństwo to poprzedziły zapowiedzi w Waliszewskim parafialnym kościele w dniach szesnastego/dwudziestego ósmego, dwudziestego trzeciego października/czwartego listopada i trzydziestego października/jedenastego listopada tego roku trzy ogłoszone ludziom zebranych na mszach . Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Religijny obrządek odprawił ksiądz Ignacy Nadolski proboszcz Waliszewskiej parafii. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany.
Henryk
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego

Post autor: Severin »

Chciałbym prosić o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa pomiędzy Janem Sikorskim a Maryanną Byczkowską w Łękach Kościelnych. Mogą występować również nazwy Siemienice lub Siemieniczki jako miejsca urodzenia zaślubionych.

Severin

Link
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e6d ... d995a.html
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego

Post autor: Severin »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczeniez języka rosyjskiego aktu urodzenia Maryanny Dałek córki Jana i Maryanny z Wachowiczów. Urodziła się w Gosławicach i chrzczona była w Kościele w Waliszewie. Niestety sporządzający akt nie miał chyba najlepszego charakteru pisma :)

Severin

Link
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/088 ... d85a0.html
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

63 Waliszew
Działo się we wsi Waliszewie dnia dwunastego miesiąca lipca tysiąc osiemset sześćdziesiątego siódmego (?) roku o godzinie dziesiątej po północy. Stawił się osobiście Jan Dałek, lat trzydzieści sześć, we wsi Waliszewie zamieszkały w obecności Jana Korońskiego, lat czterdzieści i Antoniego Korońskiego, lat czterdzieści pięć, we wsi Gosławice gospodarzy zamieszkałych i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczają, że urodziło się ono we wsi Gosławice dzisiejszego dnia bieżącego miesiąca i roku o godzinie trzeciej po północy z jego prawowitej małżonki Marianny z Wachowiczów, lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi jego byli Szczepan Dałek Marianna Piotrowska. Akt ten przeczytany i przeze nas tylko podpisany. Ksiądz. G. Nowiński Proboszcz Parafii utrzymujący akta stanu cywilnego

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

28
Wyręby Siemienickie Jan Sikorski z Marianną Byczkowską
Działo się we wsi Łęki dnia dziesiątego (dwudziestego drugiego) listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej po północy. Oświadczamy, że w obecności świadków Antoniego Kruszyny, ziemianina, lat siedemdziesiąt, zamieszkałego na kolonii Wyręby Siemienickie i Marcina Kruszyny, ziemianina, lat sześćdziesiąt zamieszkałego we wsi Siemienice zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Sikorskim (Janem Sikorskim), kawalerem, synem ziemianina , lat dwadzieścia jeden, zamieszkałym na kolonii Wyręby Siemienickie, urodzonym we wsi Siemienice, synem żyjących Stanisława Sikorskiego i jego żony Marianny z domu Nowicka, a Marianną Byczkowską (Marianną Byczkowską), panną, służącą, lat dwadzieścia trzy , zamieszkałą na kolonii Wyręby Siemienickie, urodzoną we wsi Siemieniczki, córką żyjących Tomasza Byczkowskiego i jego żony Kunegundy z domu Marczak. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi małżeńskie ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w Łękach siódmego, czternastego i dwudziestego pierwszego dnia listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez nas. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, a następnie przeze nas podpisany. Ks. .....

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego

Post autor: Severin »

Chciałbym prosic o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefa Dębskiego syna Szymona i Magdaleny. Urodził się prawdopodobnie w Gosławicach -rok 1870, a ochrzczony w Kościele w Waliszewie.

Link
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cc1 ... 7bfd0.html

Severin
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

1 Gosławice
Działo się we wsi Waliszewie dnia dwudziestego pierwszego grudnia (drugiego stycznia) tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Szymon Dębski, gospodarz we wsi Gosławice zamieszkały, lat dwadzieścia sześć, w obecności Kazimierza Chacała, lat czterdzieści i Jana Dalek, lat trzydzieści trzy, gospodarzy we wsi Wola Gosławska zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Wola Gosławska dnia dzisiejszego bieżącego miesiąca i roku o godzinie siódmej po północy z prawowitej jego małżonki Magdaleny z Kręciela (?), lat dwadzieścia dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym przez nas w dniu dzisiejszym nadano imię Józef (Józef), a rodzicami chrzestnymi jego byli Antoni K..... (?) i Marcjanna Bednarska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przeze nas tylko podpisany. Ks. .... .

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Akty małżeństwa - prośba o tłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: Severin »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego dwóch aktów małżeństwa zawartych w Kościele w Leźnicy Wielkiej.

Pierwszy akt - Mateusz Pisarek i Józefa Pysera
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/512 ... bce32.html

Drugi akt - Józef Graczyk i Bronisława Malinowska (tutaj prośba o przetłumaczenie również przypisu w języku niemieckim)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cf9 ... e9145.html
andrzejkapron

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 227
Rejestracja: sob 11 lip 2009, 18:13

Akty małżeństwa - prośba o tłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: andrzejkapron »

zle zrobione zdjecie, część tekstu ucięta na zgięciu?. w niemieckim nie ma co tlumaczyc: geb. to urodzony, gestorb. to umarł i data
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Akty małżeństwa - prośba o tłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: donchichot »

14. Krzepocin.
Działo się we wsi Leźnica Wielka dwudziestego czwartego kwietnia/szóstego maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Wojciecha Twardowskiego czterdzieści siedem lat i Kazimierza Graczyka czterdzieści lat, rolników ze wsi Krzepocina, zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Mateuszem Pisarek (Mateuszem Pisarek) dwadzieścia cztery lata, kawalerem, młynarzem, zamieszkałym we wsi Krzepocinie, urodzonym we wsi Witaszewice, synem Jana i Marianny z Krawczyków prawowitych małżonków Piekarków zamieszkałych we wsi Witaszewice i Józefą Pysera (Józefą Pysera) dwadzieścia jeden lat, panną, urodzoną we wsi Krzepocinie i tam zamieszkałą przy rodzicach, córką Antoniego i Józefy z Budnych prawowitych małżonków Pyserów, rolników ze wsi Krzepocin. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnym kościele Leźnicy Wielkiej ósmego/dwudziestego, piętnastego/dwudziestego siódmego kwietnia i dwudziestego drugiego kwietnia/czwartego maja tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny związek małżeński odprawił ksiądz Emilian Tymieniecki proboszcz parafii Leźnica Wielka. Akt ten po przeczytaniu przez nas podpisany, obecni niepiśmienni.
Ks. Emilian Tymieniecki
Henryk
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”