par. Dobroń, Pabianice, Warszawa ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję Panu
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1899, akt 22, zm. Franciszka Kostera, primo Voto Barys, c. Jakuba Mudzo i Konstancji , Dobroń par. Św. Wojciech
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Pozdrawiam
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1899, akt 22, zm. Franciszka Kostera, primo Voto Barys, c. Jakuba Mudzo i Konstancji , Dobroń par. Św. Wojciech
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Pozdrawiam
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 18/06/1899 o 10:00,
Zgłaszający: Mateusz Grzelik 50, Antoni Wołosz 46, obaj rolnicy z Dobronia,
Zmarły: Franciszka 1v Barys 2v Kostera, zm. 16/06/1899 o 22:00 w Dobroniu, lat 70, robotnica, córka zmarłych Jakuba i Konstancji małż. Mudzo rolników, ur. i zam. przy mężu w Dobroniu, zostawiła męża Antoniego Kosterę.
Zgłaszający: Mateusz Grzelik 50, Antoni Wołosz 46, obaj rolnicy z Dobronia,
Zmarły: Franciszka 1v Barys 2v Kostera, zm. 16/06/1899 o 22:00 w Dobroniu, lat 70, robotnica, córka zmarłych Jakuba i Konstancji małż. Mudzo rolników, ur. i zam. przy mężu w Dobroniu, zostawiła męża Antoniego Kosterę.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję Panu!
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1899, akt 49, zm. Jadwiga Socha, zd. Mudzo, c. Szymona i Katarzyny, Róza par. Św. Wojciecha w Dobroniu
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=1245&y=0
Pozdrawiam
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1899, akt 49, zm. Jadwiga Socha, zd. Mudzo, c. Szymona i Katarzyny, Róza par. Św. Wojciecha w Dobroniu
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=1245&y=0
Pozdrawiam
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 27/12/1899 o 10:00,
Zgłaszający: Szymon Socha 50, Jan Socha 33, rolnicy ze wsi Róża,
Zmarły: Jadwiga Socha, zm. 24/12/1899 o 2:00 we wsi Róża, gospodyni, lat 65, wdowa, córka zmarłych Szymona i Katarzyny małż. Mudzo rolników, ur. w Dobroniu, zam. we wsi Róża przy synu.
Zgłaszający: Szymon Socha 50, Jan Socha 33, rolnicy ze wsi Róża,
Zmarły: Jadwiga Socha, zm. 24/12/1899 o 2:00 we wsi Róża, gospodyni, lat 65, wdowa, córka zmarłych Szymona i Katarzyny małż. Mudzo rolników, ur. w Dobroniu, zam. we wsi Róża przy synu.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1899, akt 359, zm. Elżbieta Mikołajewska, c. Mateusza i Rozalii zd. Mudzo, Pabianice Św. Mateusza
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =139&y=372
Pozdrawiam
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1899, akt 359, zm. Elżbieta Mikołajewska, c. Mateusza i Rozalii zd. Mudzo, Pabianice Św. Mateusza
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =139&y=372
Pozdrawiam
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Pabianice 20/06/1899 o 10:00,
Zgłaszający: Adam Piesik 24, Stanisław Kędzierski 27, obaj tkacze z Pabianic,
Zmarły: Elżbieta Mikołajewska, zm. 19/06/1899 o 15:00 w Pabianicach, lat 24, ur. w Dobroniu, córka Mateusza i zmarłej Rozalii zd. Mudzo małż. Grzelik, zostawiła męża Konrada.
Zgłaszający: Adam Piesik 24, Stanisław Kędzierski 27, obaj tkacze z Pabianic,
Zmarły: Elżbieta Mikołajewska, zm. 19/06/1899 o 15:00 w Pabianicach, lat 24, ur. w Dobroniu, córka Mateusza i zmarłej Rozalii zd. Mudzo małż. Grzelik, zostawiła męża Konrada.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1900, akt 2, Marianna Mudzo c. Józefa i Katarzyny Prusisz, WIncentów par. Św. Wojciecha w Dobroniu
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1854&y=970
Pozdrawiam
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1900, akt 2, Marianna Mudzo c. Józefa i Katarzyny Prusisz, WIncentów par. Św. Wojciecha w Dobroniu
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1854&y=970
Pozdrawiam
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 30/01/1900 o 8:00,
Zgłaszający: Józef Królik 52, Andrzej Piechota 26, obaj rolnicy zam. we wsi Wincentów,
Zmarły: Marianna Mudzo, zm. 28/01/1900 o 7:00 we wsi Wincentów, żyła 10 m-cy, córka Józefa i Katarzyny zd. Prusisz małż. Mudzów rolników, ur. i zam. we wsi Wincentów przy rodzicach.
Zgłaszający: Józef Królik 52, Andrzej Piechota 26, obaj rolnicy zam. we wsi Wincentów,
Zmarły: Marianna Mudzo, zm. 28/01/1900 o 7:00 we wsi Wincentów, żyła 10 m-cy, córka Józefa i Katarzyny zd. Prusisz małż. Mudzów rolników, ur. i zam. we wsi Wincentów przy rodzicach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję Panie Marku
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1902, akt 3, zm. Bolesław Mudzo, s. Antoniego i Łucji zd Walasik, Wincentów par. Św. Wojciecha Dobron
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 306&y=1743
Pozdrawiam
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1902, akt 3, zm. Bolesław Mudzo, s. Antoniego i Łucji zd Walasik, Wincentów par. Św. Wojciecha Dobron
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 306&y=1743
Pozdrawiam
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 15/02/1902 o 9:00,
Zgłaszający: Michał Jaksa 26, Jan Minias 50, obaj rolnicy z Wincentowa,
Zmarły: Bolesław Mudzo, zm. 13/02/1902 o 19:00 w Wincentowie, żył 4 m-ce, syn Antoniego i Łucji zd. Walasik małż. Mudzów rolników, ur. i zam. przy rodzicach w Wincentowie.
Zgłaszający: Michał Jaksa 26, Jan Minias 50, obaj rolnicy z Wincentowa,
Zmarły: Bolesław Mudzo, zm. 13/02/1902 o 19:00 w Wincentowie, żył 4 m-ce, syn Antoniego i Łucji zd. Walasik małż. Mudzów rolników, ur. i zam. przy rodzicach w Wincentowie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję Panie Marku!
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1902, akt 12, zm. Antoni Kołodziej, s. Józefa i Józefy zd. Mudzo
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 245&y=1528
Pozdrawiam
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1902, akt 12, zm. Antoni Kołodziej, s. Józefa i Józefy zd. Mudzo
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 245&y=1528
Pozdrawiam
Fryderyk
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dobroń 08/03/1902 o 9:00,
Zgłaszający: Szymon Wypych 35, Jakub Parteka 38, obaj rolnicy z Wincentowa,
Zmarły: Antoni Kołodziej, zm. 06/03/1902 o 2:00 w Wincentowie, żył 10 m-cy, syn Józefa i Józefy zd. Mudzo małż. Kołodziejów rolników, ur. i zam. przy rodzicach w Wincentowie.
Zgłaszający: Szymon Wypych 35, Jakub Parteka 38, obaj rolnicy z Wincentowa,
Zmarły: Antoni Kołodziej, zm. 06/03/1902 o 2:00 w Wincentowie, żył 10 m-cy, syn Józefa i Józefy zd. Mudzo małż. Kołodziejów rolników, ur. i zam. przy rodzicach w Wincentowie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Dziękuję Panie Marku 
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1902, akt 54, zm Jan Mudzo s. Szymona i Katarzyny, Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 245&y=1546
Pozdrawiam
Fryderyk
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie nast. metryki, z j. ros. na polski:
Rok 1902, akt 54, zm Jan Mudzo s. Szymona i Katarzyny, Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 245&y=1546
Pozdrawiam
Fryderyk
Ostatnio zmieniony czw 02 cze 2022, 00:32 przez Theutonicus, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
Fryderyku,
Popraw link
Popraw link
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Theutonicus

- Posty: 369
- Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34