par. Gończyce, Górzno, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Darek1234

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: czw 26 maja 2022, 19:36

Re: Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Darek1234 »

el_za pisze:chrzest - 01/ 13.VIII.1882
świadkowie - Krzysztof Krzywicki, l.38 i Jakub Talarow, l.45, dozorcy z Folwarku Śliz
ojciec - właściciel Folwarku Śliz, lat 36
matka - lat 34
Edward Aleksander - ur. Folwark Śliz, 09/ 21.VI, tego roku o 12 po północy
chrzestni - Edward Maksymilian Kopczyński i Aleksandra Kopczyńska
akt niespisany o czasie z powodu przebywania ojca dziecka na leczeniu za granicą

11/ 24.X.1911 w parafii św. Barbary w Warszawie zawarł zw.małż. z Jadwigą Grekowicz, panną

Ela
Bardzo dziękuje ,proszę jeszcze o odpowiedź, jaki jest prawidłowy dzień urodzin bo nie wiem 09 czy 21 czerwiec ? Pozdrawiam Darek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Re: Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: el_za »

Darek1234

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: czw 26 maja 2022, 19:36

Re: Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Darek1234 »

el_za pisze:21.VI

warto poczytać:
https://genealogicznie.pl/podwojne-dato ... ak-czytac/

Ela
Jeszcze raz bardzo dziękuje , a pytam dla tego bo w odnalezionych dokumentach z Cesarskiego Uniwersytetu Warszawskiego jest data 09 czerwiec a w akcie 21 ? czyli powinienem sugerować się datą z aktu urodzenia ? W dokumentach z Uniwersytetu jest odpis tego aktu widocznie ktoś błędnie odczytał ten akt
Pozdrawiam serdecznie Darek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Re: Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: el_za »

Prawdopodobnie ktoś źle odczytał datę, bo w akcie (i także w pozostałych) zapisano daty w odwrotnej kolejności.

Ela
Darek1234

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: czw 26 maja 2022, 19:36

Re: Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Darek1234 »

el_za pisze:Prawdopodobnie ktoś źle odczytał datę, bo w akcie (i także w pozostałych) zapisano daty w odwrotnej kolejności.

Ela
Bardzo dziękuje ,pozdrawiam serdecznie .Ta strona to prawdziwy skarb .
miłego dnia Darek
Darek1234

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: czw 26 maja 2022, 19:36

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Władysława Grekowicza

Post autor: Darek1234 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr.70 Władysława Grekowicza z 1915 roku w parafii Gończyce pliki nr 80
Link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=11846602

Z góry dziękuje Darek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Władysława Grekowicza

Post autor: Marek70 »

Gończyce 26/09/1915 o 15:00,
Zgłaszający: Wincenty Śnieżko(?) 36 właściciel majątku Chotynia, Edward Żmijewski 32 właściciel majątku S...(?), tamże zamieszkali
Zmarły: Władysław Grekowicz, 24/09/1915 o 23:00 w folwarku Michalin, lat 75, właściciel majątku Michalin, syn Macieja/Mateusza Grekowicza i niepamiętnej matki, wdowiec po Aleksandrze Grekowicz zd. Choińska(?) zmarłej 7 lat temu w mieście Warszawa.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Darek1234

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: czw 26 maja 2022, 19:36

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.

Post autor: Darek1234 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 11 Konstancji Patkiewicz? z domu Grekowicz zmarłej w Michalinie parafii Gończyce w roku 1910


nr. pliku 23 a tu link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=11846602

Z góry dziękuje Darek
mar_ela

Sympatyk
Posty: 203
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 12:54

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.

Post autor: mar_ela »

Nr 11 Michalin
Paszkiewicz Konstancja
Działo się we wsi Gończyce 18/31 marca 1910 r. o godz. 10 rano. Stawił się Grzegorz Lachowski lat 42 i Jan Brizek? lat 36 obaj dworscy służący w folwarku Michalin, tamże zamieszkałych i oznajmili, że 16/29 marca tego roku o godz. 5 po południu zmarła w folwarku Michalin Konstancja Paszkiewicz lat 80 córka nieżyjących Macieja i Julii z Zalewskich małżonków Grekowiczów urodzona we wsi Granne, guberni grodzieńskiej, a od 18 lat mieszkająca przy bracie w folwarku Michalin, wdowa po zmarłym Norbercie Paszkiewiczu zmarłym 48 lat temu wstecz w mieście Krzemieniec guberni wołyńskiej. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Konstancji Paszkiewicz Akt ten stawającym przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany.
Podpisał Administrator parafii utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

______________________
pozdrawiam_Marek
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

elgra pisze:Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Darek1234

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: czw 26 maja 2022, 19:36

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Darek1234 »

Bardzo proszę o szczegółowe (bardzo mi zależy) przetłumaczenie aktu urodzenia nr.216 z parafii św. Barbary w Warszawie z roku 1892 Stanisława Jana Grekowicza syna Władysława i Aleksandry z domu Jasińskiej .


oto link do skanu : https://www.fotosik.pl/zdjecie/703d252571deaea7


Z góry dziękuje Darek
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AU216
Warszawa 12/24 IV 1892 r. kwadrans po 10 rano
Stawił się Władysław Grekowicz obywatel ziemski lat 50 mieszkający w Warszawie pod numerem 1445 w obecności Zdzisława Jasińskiego malarza i Jana Zielińskiego stróża pełnoletnich mieszkańców Warszawy i okazał nam dziecko płci męskiej urodzone w Warszawie 27 I / 18 II tego roku o 7 rano przez jego ślubną żonę Aleksandrę z Jasinskich lat 26.
Na chrzcie dano imię Stanisław Jan a rodzicami chrzestnymi byli Zdzisław Jasinski i Jadwiga Jasińska.
Opóźnienie z winy ojca. Akt przeczytany podpisany przez nas i świadków.
Ostatnio zmieniony sob 18 mar 2023, 18:37 przez Łukaszek_Mlonek, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Darek1234

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: czw 26 maja 2022, 19:36

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Darek1234 »

Łukaszek_Mlonek pisze:AU216
Warszawa 12/24 IV 1892 r. kwadrans po 10 rano
Stawił się Władysław Grekowicz obywatel ziemski lat 50 mieszkający w Warszawie pod numerem 1445 w obecności Zdzisława Jasińskiego malarza i Jana Zielińskiego stróża pełnoletnich mieszkańców Warszawy i okazał nam dziecko płci męskiej urodzone w Warszawie 27 I / 18 II tego roku o 7 rano przez jego ślubną żonę Aleksandrę z Jasinskich lat 26.
Na chrzcie dano imię Stanisław Jan a rodzicami chrzestnymi byli Zdzisław Jasinski i Jadwiga Jasińska.
Opóźnienia z winy ojca. Akt przeczytany podpisany przez nas i świadków.
Bardzo dziękuje Pozdrawiam
Mam jeszcze jeden taki akt ale jego matki Aleksandry Grekowicz z domu Jasińskiej
Akt zgonu Aleksandry Grekowicz nr 1780 w parafii Św. Barbary w Warszawie z roku 1908 jeśli można bardzo bym prosił o przetłumaczenie zależy mi

oto link : https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/242c1bb576bba26f

moderacja (elgra)
przypominam o moim poście Wysłany: 07-01-2023 - 23:50
Podawaj bezposredni link do metryki z pominięciem fotosika itp
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AZ1780
Warszawa 9 / 22 IX 1908 o 9 rano
Zgł Teodor Wodzynski i Józef Wodzynski pełnoletni mieszkający w Warszawie
Zmarła w Warszawie pod nr 1445 dnia 19 IX tego roku w pół do 11 rano
Aleksandra Grekowicz żona 43l. urodzona w Warszawie, córka Aleksandra I Petroneli zd. Litwinowicz małżonków Jasińskich
Zostawiła męża Władysława Grekowicza
Ostatnio zmieniony sob 27 sty 2024, 17:33 przez Łukaszek_Mlonek, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Teodor i Józef - Wodzyńscy byli

wycinanie i przenoszenie do fotosika i innych - nie pomaga:(
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 8&zoom=1.5
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”