Prośba o tłumaczenie aktów z j.rosyjskiego.
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
marekzaborski

- Posty: 399
- Rejestracja: pt 27 sie 2010, 09:16
Witam,
mam serdeczną prośbę o przetłumaczenie aktu nr 2217:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5-2218.jpg
Bardzo dziękuję za okazaną pomoc.
mam serdeczną prośbę o przetłumaczenie aktu nr 2217:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5-2218.jpg
Bardzo dziękuję za okazaną pomoc.
Ostatnio zmieniony pn 25 kwie 2011, 11:22 przez ghoffman, łącznie zmieniany 3 razy.
Pozdrawiam.
Grażyna
Grażyna
Witammarekzaborski pisze:Witam, bardzo proszę o dokładne tłumaczenie tego aktu urodzenia. Wiem że dziecko to Bronisława Zaborska, a ojciec to Franciszek Zaborski.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... b3816.html
Serdecznie dziękuję
Marek
Zdarzyło się w osadzie Firlej 2 sierpnia nowego stylu 1879 roku
o godz.4-ej wieczorem.Stawił się osobiscie Franciszek Zaborski l.23, rolnik zamieszkały we wsi Baran w przytomności Michała Józwiaka l.23
i Kazimierza Doniralskiego l.36, rolników zamieszkałych w Baranie i okazal nam niemowlę płci żenskiej , oświadczająć ,ze urodziło się ono we wsi Baran dn 1 sierpnia nowego stylu tego roku, o godz. 9 rano
z jego prawowitej żony Konstancji z Chrakosów l.19. Niemowlęciu temu na chrzcie swiętym odprawionym tego dnia, dano imię Bronislawa,
a rodzicami chrzestnymi byli Michał Jóżwiak i Ludwika Guławska.
Akt ten odczytany zgłaszającemu i swiadkom niepiśmiennym
przez nas podpisany został.
Utrzymujący akta stanu cywilnego ks.-podpis nieczytelny
Pozdrawiam i życzę spokojnych swiąt.
Zygmunt
-
marekzaborski

- Posty: 399
- Rejestracja: pt 27 sie 2010, 09:16
Wielkie dzięki, Panie Bogusławiemaziarek pisze: gratis adres internetowy związany z tematem[/i] http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... m_XIII/181
Mam jeszcze jeden akt tylko z parafii Kodrąb
www.grodekjagiellonski.republika.pl/Wladyslaw1912.JPG
Ostatnio zmieniony śr 27 kwie 2011, 07:15 przez wołczuch, łącznie zmieniany 1 raz.
Szukam informacji na temat miejscowości:
Gródek Jagielloński, Rodatycze, Wołczuchy i okolic
Wąwolnica, Skrudki, Garbów
Zakliczyn k. Myślenic
Gródek Jagielloński, Rodatycze, Wołczuchy i okolic
Wąwolnica, Skrudki, Garbów
Zakliczyn k. Myślenic
Witaj
Działo się we wsi Kodrąb dnia dwudziestego ósmego października / dziesiątego listopada tysiąc dziewięćset dwunastego roku w piątej godzinie wieczór. Zgłosił się Jan Łenc (Jan Łęc) lat dwadzieścia cztery, gospodarz mieszkający we wsi Lipowczyce, w towarzystwie Andrzeja Wronki lat dwadzieścia siedem i Antoniego Kukulskiego lat czterdzieści, gospodarzy mieszkających we wsi Lipowczyce, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Lipowczyce wczorajszego dnia bieżącego roku w szóstej godzinie rano z ślubnej jego żony Anny z Włodarczyków lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dziś nadano imię WŁADYSŁAW a chrzestnymi jego byli: Andrzej Wronka i Marianna Gal. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, Nami tylko podpisany.
Pozdrawiam
Bogusław
Działo się we wsi Kodrąb dnia dwudziestego ósmego października / dziesiątego listopada tysiąc dziewięćset dwunastego roku w piątej godzinie wieczór. Zgłosił się Jan Łenc (Jan Łęc) lat dwadzieścia cztery, gospodarz mieszkający we wsi Lipowczyce, w towarzystwie Andrzeja Wronki lat dwadzieścia siedem i Antoniego Kukulskiego lat czterdzieści, gospodarzy mieszkających we wsi Lipowczyce, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Lipowczyce wczorajszego dnia bieżącego roku w szóstej godzinie rano z ślubnej jego żony Anny z Włodarczyków lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dziś nadano imię WŁADYSŁAW a chrzestnymi jego byli: Andrzej Wronka i Marianna Gal. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, Nami tylko podpisany.
Pozdrawiam
Bogusław
Witam,
mam serdeczną prośbę o przetłumaczenie aktów:
1) nr 2217
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5-2218.jpg
2) nr 130
http://szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/ ... 1/26/#tab2
Bardzo dziękuję za okazaną pomoc.
mam serdeczną prośbę o przetłumaczenie aktów:
1) nr 2217
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5-2218.jpg
2) nr 130
http://szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/ ... 1/26/#tab2
Bardzo dziękuję za okazaną pomoc.
Pozdrawiam.
Grażyna
Grażyna
-
l.chybowski

- Posty: 133
- Rejestracja: śr 27 kwie 2011, 22:26
- Kontakt:
Dzień dobry
Na wstępie chciałbym przywitać wszystkich, jestem tu nowy ale zapewne pozostanę na dłużej.
Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu mojego przodka Edwarda Hibowskiego:
http://www.venture.org.pl/leszek/1.jpg
Bardzo mi na tym zależy. Z góry dziękuję za okazaną pomoc.
Pozdrawiam
Leszek Chybowski
Na wstępie chciałbym przywitać wszystkich, jestem tu nowy ale zapewne pozostanę na dłużej.
Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu mojego przodka Edwarda Hibowskiego:
http://www.venture.org.pl/leszek/1.jpg
Bardzo mi na tym zależy. Z góry dziękuję za okazaną pomoc.
Pozdrawiam
Leszek Chybowski
Działo się w Warszawie w Parafii Wszystkich Świętych w siódmy / dwudziesty dzień października tysiąc dziewięćset pierwszego roku w dziesiątej godzinie dnia. Zgłosił się Florian Kazimierz (dwojga imion) Hoffman, kupiec, lat trzydzieści dwa, mieszkający w Warszawie przy ul. Wroniej pod numerem pięć tysięcy siedemset dwudziestym czwartym, w towarzystwie Cezarego Bogusławskiego emeryta i Pawła Deca służącego, obu pełnoletnich mieszkających w Warszawie i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie szóstego / dziewiętnastego sierpnia bieżącego roku w piątej godzinie po południu z ślubnej jego żony Józefy z Cybulskich lat trzydzieści pięć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś nadano imię WINCENTY, a chrzestnymi jego byli: Cezary Bogusławski i Julia Cybulska. Akt ten opóźniony przez nieobecność ojca, zgłaszającemu i świadkom odczytany Nimi i Nami podpisany.ghoffman pisze:Witam,
mam serdeczną prośbę o przetłumaczenie aktu nr 2217:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5-2218.jpg
Bardzo dziękuję za okazaną pomoc.
Ks. W. Mochowicz (?) Wikary
Pozdrawiam
Bogusław
Witaj Bogusławie!
Jestem niezmiernie wdzięczna za przetłumaczenie aktu urodzenia. Bardzo proszę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu, o ile zechcesz oczywiście:
nr 130
http://szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/ ... 1/26/#tab2 .
Bardzo dziękuję.
Jestem niezmiernie wdzięczna za przetłumaczenie aktu urodzenia. Bardzo proszę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu, o ile zechcesz oczywiście:
nr 130
http://szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/ ... 1/26/#tab2 .
Bardzo dziękuję.
Pozdrawiam.
Grażyna
Grażyna
Nr 3 Nadarzynl.chybowski pisze:Dzień dobry
Na wstępie chciałbym przywitać wszystkich, jestem tu nowy ale zapewne pozostanę na dłużej.
Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu mojego przodka Edwarda Hibowskiego:
http://www.venture.org.pl/leszek/1.jpg
Bardzo mi na tym zależy. Z góry dziękuję za okazaną pomoc.
Pozdrawiam
Leszek Chybowski
Działo się w Nadarzynie pierwszego/ trzynastego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku w cztery godziny po południu. Zgłosił się osobiście Władysław Hibowski lat trzydzieści pięć, starszy strażnik mieszkający w Nadarzynie, w towarzystwie Józefa Rosińskiego lat czterdzieści pięć i Antoniego Rosińskiego lat czterdzieści dwa, obydwu gospodarzy mieszkających w Nadarzynie, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Nadarzynie dwudziestego czwartego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku/ piątego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku w szóstej godzinie dnia z ślubnej jego żony Małgorzaty z domu Stępczyńska lat trzydzieści pięć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś nadano imiona EDWARD, WŁASTIBOR a chrzestnymi jego byli Jan Zwierz i Emilia Bukowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom odczytany i poniżej Nami i Nimi podpisany.
Ksiądz Jan Jaroczyński (?) Prowadzący akta Stanu Cywilnego(???)
Władysław Hibowski, Józef Rosiński, Antoni Rosiński
Pozdrawiam
Bogusław
Grażynoghoffman pisze:Witaj Bogusławie!
Jestem niezmiernie wdzięczna za przetłumaczenie aktu urodzenia. Bardzo proszę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu, o ile zechcesz oczywiście:
nr 130
http://szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/ ... 1/26/#tab2 .
Bardzo dziękuję.
Mam kłopot z powiększeniem strony z aktem urodzenia i nie mogę odczytać jego treści.
Pozdrawiam
Bogusław
Witam,
serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu nr 130:
http://szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/ ... wZWuJnV7Q/
To już powinno być powiększone. Z pewnością ten akt dotyczy brata dziadka mojego męża, więc bardzo mi zależy na jego dokładnym przetłumaczeniu, a tego nie dokonam bez pomocy.
Z góry bardzo dziękuję.
serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu nr 130:
http://szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/ ... wZWuJnV7Q/
To już powinno być powiększone. Z pewnością ten akt dotyczy brata dziadka mojego męża, więc bardzo mi zależy na jego dokładnym przetłumaczeniu, a tego nie dokonam bez pomocy.
Z góry bardzo dziękuję.
Ostatnio zmieniony pn 02 maja 2011, 22:40 przez ghoffman, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam.
Grażyna
Grażyna
-
l.chybowski

- Posty: 133
- Rejestracja: śr 27 kwie 2011, 22:26
- Kontakt:
Bardzo dziękuję, jesteś WIELKI. Pozdrawiammaziarek pisze:Nr 3 Nadarzynl.chybowski pisze:Dzień dobry
Na wstępie chciałbym przywitać wszystkich, jestem tu nowy ale zapewne pozostanę na dłużej.
Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu mojego przodka Edwarda Hibowskiego:
http://www.venture.org.pl/leszek/1.jpg
Bardzo mi na tym zależy. Z góry dziękuję za okazaną pomoc.
Pozdrawiam
Leszek Chybowski
Działo się w Nadarzynie pierwszego/ trzynastego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku w cztery godziny po południu. Zgłosił się osobiście Władysław Hibowski lat trzydzieści pięć, starszy strażnik mieszkający w Nadarzynie, w towarzystwie Józefa Rosińskiego lat czterdzieści pięć i Antoniego Rosińskiego lat czterdzieści dwa, obydwu gospodarzy mieszkających w Nadarzynie, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Nadarzynie dwudziestego czwartego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku/ piątego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku w szóstej godzinie dnia z ślubnej jego żony Małgorzaty z domu Stępczyńska lat trzydzieści pięć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś nadano imiona EDWARD, WŁASTIBOR a chrzestnymi jego byli Jan Zwierz i Emilia Bukowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom odczytany i poniżej Nami i Nimi podpisany.
Ksiądz Jan Jaroczyński (?) Prowadzący akta Stanu Cywilnego(???)
Władysław Hibowski, Józef Rosiński, Antoni Rosiński
Pozdrawiam
Bogusław
Leszek
