Proszę o przetłumaczenie akty urodzenia, małżeństwa, zgony

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Post autor: Magroski49 »

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie akt malzenstw Wiktor:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4ae ... b55bc.html

Pozdrawiam,
Gilberto
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Post autor: Magroski49 »

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 67-070.jpg ( 69-Mariana Pufal)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 59-762.jpg (760-Sabine Pufal)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 38-543.jpg (539-zm. Sabine Pufal)]

Gilberto
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Post autor: Magroski49 »

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie akt malzenstw Wiktor:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4ae ... b55bc.html

Pozdrawiam,
Gilberto
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Post autor: Magroski49 »

Witam

Dokumenty Wincentego Podkowy i rodziny Pufal (patrz post wyżej) są już przetlumaczone.

Pozdrawiam,
Gilberto
Krzysztof1406
Posty: 9
Rejestracja: pt 30 gru 2011, 20:38

Post autor: Krzysztof1406 »

Witam,
czy mógłbym również bardzo prosić o tłumaczenie akt ślubu moich pradziadków ?
Wacław Olejnik i Stanisława z d. Marcińska

Akt nr 27.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =25-28.jpg

z poważaniem
Krzysztof Konarzewski
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Post autor: Magroski49 »

Krzystof,

The link is broken.

Gilberto
Krzysztof1406
Posty: 9
Rejestracja: pt 30 gru 2011, 20:38

Post autor: Krzysztof1406 »

Witam ponownie - teraz chyba się powinno otworzyć

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =25-28.jpg

z góry dziekuję za tlumaczenie
Krzysztof Konarzewski.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Witaj,

27 Hermanów
Działo się w osadzie Szymanowie, 10/ 23 czerwca 1901 r. o godz. 4.00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Wincentego Zglińskiego, oficjalisty (urzędnika), lat 56 i Kazimierza Kaweckiego, kotlarza, lat 38, obu z fabryki Hermanów, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Wacławem Olejnik, kawalerem, lat 22, urodzonym i zamieszkałym przy rodzicach w Hermanowie, synem szwajcara (portiera, odźwiernego) Antoniego i Antoniny z domu Bilskiej, małż. Olejnik i Stanisławą Marcińską, panną, lat 19, urodzoną i zamieszkałą przy matce w Hermanowie, córką nieżyjącego Józefa i żyjącej Antoniny z domu Kakit, małż. Marcińskich. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: 28 maja/ 09; 03/ 16; 10/ 23 czerwca tego roku. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński dla panny młodej, zostało przez matkę udzielone ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin odprawiony przez księdza Włodzimierza Kirchnera, tutejszego wikarego. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez Nas i przez nich podpisany.
(podpisy)

pozdrawiam Ela

ps. Krzysztofie, na przyszłość, dla swoich tłumaczeń rozpocznij nowy wątek.
Krzysztof1406
Posty: 9
Rejestracja: pt 30 gru 2011, 20:38

Post autor: Krzysztof1406 »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie oraz za dobrą radę - będę pamiętał.
pozdrawiam,
Krzysztof Konarzewski
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Post autor: Magroski49 »

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b13 ... f329a.html

Gilberto
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Post autor: jackun »

Dębsk. Nr 25.
Działo się we wsi Szydłowo 13 / 25 maja 1899 roku o godz. 3 popołudniu. Stawili się Jan Wieczorek, lat 49, i Franciszek Zakowski, lat 34, obydwaj rolnicy z Dębska, i oświadczyli, iż w dniu dzisiejszym o godz. 5 rano zmarł w Dębsku Wojciech Jakubowski, wdowiec, lat 75, rolnik zamieszkały w Dębsku, urodzony we wsi Stupsk, syn Macieja i Józefy małżonków Jakubowskich. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Wojciecha Jakubowskiego akt ten stawającym świadkom pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
ks. Franciszek Olszewski, administrator parafii Szydłowskiej, utrzymujący akta stamu cywilnego

Magroski49 pisze:Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b13 ... f329a.html

Gilberto
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Post autor: Magroski49 »

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie: rodzina Jakubowski

1891-41: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/723 ... 98e97.html

1893-22: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/756 ... 65e58.html

Gilberto
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Post autor: jackun »

Nosarzew Borowe. Nr 41.
Działo się we wsi Szydłowo 30 maja / 11 czerwca 1891 roku o godz. 10 rano. Stawili się Franciszek Skibiński, lat 48, i Franciszek Ćwikliński, lat 40, obydwaj słudzy w Nosarzewie Borowym zamieszkali, i oświadczyli, iż w dniu wczorajszym o godz. 5 popołudniu umarła w Noszarzewie Borowym Marianna Jakubiak, rok i 10 miesięcy mająca, tamże przy rodzicach żyjąca, urodzona w Grudusku, córka Franciszka i Józefy z Sobczyńskich, małżonków Jakubiaków, sług w Nosarzewie Borowym zamieszkałych. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Marianny Jakubiak akt ten stawającym pisać nie umiejącym sami tylko podpisaliśmy.
ks. Franciszek Olszewicz

Nr 22. Podkrajewo.
Działo się w mieście Mława 17 / 29 stycznia 1893 roku o godz. 3 popołudniu. Czynimy wiadomo, iż w przytomności świadków Józefa Pakuszewskiego, lat 36, i Feliksa Króla, lat 28, obydwu rolników z Podkrajewa, został w dniu dzisiejszym zawarty religijny związek małżeński między Józefem Pakuszewskim, kawalerem, lat 25, żołnierzem przeniesionym do rezerwy, wyrobnikiem zamieszkałym w Podkrajewie, urodzonym we wsi Syberia w parafii Dąborwa, synem zmarłego Jana i żyjącej Marianny z Jędrzejewskich, małżonków Pakuszewskich, gospodarzy, a Leokadią Jakubowską, panną, lat 18, w Podkrajewie przy rodzicach zamieszkałą, urodzoną w Sońsku, córką Walentego i Marianny z Łukaszewskich, małżonków Jakubowskich. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi wygłoszone w Mławskim kościele parafialnym 3 / 15, 10 / 22 i 17 / 29 stycznia bieżącego roku. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa przez niewiastę dane zostało słownie przez ojca. Nowożeńcy oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zaślubin sprawował ks. Ludwik Ryttel, miejscowy wikariusz. Akt ten stawającym pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
ks. Stanisław ?, proboszcz parafii Mławskiej, utrzymujący akta stanu cywilnego

Magroski49 pisze:Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie: rodzina Jakubowski

1891-41: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/723 ... 98e97.html

1893-22: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/756 ... 65e58.html

Gilberto
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Post autor: Magroski49 »

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie

1896-12 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/db2 ... 52e94.html

1901-50 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f60 ... 423be.html

Z góry bardzo dziekuje,
Gilberto
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Post autor: Magroski49 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie (akt malzenstw Antonina Parypińska i Józef Michalski)

http://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/-/ ... N2u4nJIGqA (akt nr. 312, obraz 15.jpg)

Z góry bardzo dziekuje,
Gilberto
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”