par. Goryń, Jedlnia, Radom, Skaryszew ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

grzesio

Sympatyk
Posty: 67
Rejestracja: pn 17 kwie 2023, 12:15

Akt urodzenia, Deja - Jedlnia 1911, - ok

Post autor: grzesio »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Jana Deja:
U, nr 75 Jedlnia, 1911 - Deja Jan (urodzenie)
link: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 75-078.jpg

Pozdrawiam
Grzegorz
Ostatnio zmieniony śr 17 kwie 2024, 11:29 przez grzesio, łącznie zmieniany 1 raz.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Akt urodzenia, Deja - Jedlnia 1911

Post autor: Patrymonium »

22.03.1911r. o 4 po południu
Jan Deja rolnik, 45 lat w obecności Ludwika Kapusty 33 lata i Józefa Warchoła 22 lata przedstawił dziecko płci męskiej urodzone 6 Marca br. z jego żony Klementyny urodzonej Nowacka 33 lata.Dziecko na Świętym Chrzcie otrzymało imię Jan.Chrzestnymi bylu Ludwik Kapusta i Józefa Dzibisz.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
grzesio

Sympatyk
Posty: 67
Rejestracja: pn 17 kwie 2023, 12:15

Akt urodzenia, Deja - Jedlnia 1911

Post autor: grzesio »

Przy nazwisku matki Klementyny powinno być nazwisko Nowakowska.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Akt zgonu, Deja - Jedlnia 1898

Post autor: Patrymonium »

21.03.1898 r. o 3 po południu.
Józef Deja 37 lat i Łukasz Wilczyński 45 lat, rolnicy z Huty oświadczyli, że wczoraj o 7 wieczorem umarł Andrzej Deja 70 lat syn Ludwika i Marianny z Drozdów.Zostawił po sobie żonę Katarzynę z Kowalskich.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt zgonu, Deja - Jedlnia 1898

Post autor: Andrzej75 »

Jedlnia: nr 33 (wieś Huta)
9/21 III 1898 r. o godz. 3 po południu
zgon: 8/20 III 1898 r. o godz. 7 wieczorem umarł w Hucie Andrzej Deja, 70 l., syn Ludwika i Marianny z Drozdów małżonków Dejów, zostawiwszy po sobie żonę Katarzynę z Kowalskich
zgłaszający zgon: Józef Deja, 37 l.; Łukasz Wiłczyński, 45 l.; włościanie zamieszkali w Hucie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Akt urodzenia, Deja - Jedlnia 1911

Post autor: Patrymonium »

Tak jest. Za szybko zczytałem.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Akt zgonu, Deja - Jedlnia 1881

Post autor: Patrymonium »

7.11.1881r. o 10 po północy
Stanisław Kozłowski 40 lat i Franciszek Kryczka 70 lat i oświadczyli , że 4 bieżącego miesiąca i roku umarł Ludwik Deja 90 lat wdowiec zamieszkały przy synu .Syn Antoniego i Zofii.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
grzesio

Sympatyk
Posty: 67
Rejestracja: pn 17 kwie 2023, 12:15

Akt zgonu, Deja - Jedlnia 1881

Post autor: grzesio »

Wg aktu urodzenia Ludwika wychodzi że powinien mieć około 80 lat ale i takie błędy pojawiały się w aktach zgonów
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Akt zgonu, Deja - Jedlnia 1881

Post autor: Patrymonium »

Wpisane jest,,dziewiatdziesiati"czyli 90.
Mój pradziadek w akcie zgonu ma wpisane 98 lat.A prawidłowo miał 81 lat. Takie błędy się zdarzają.Trudno się dziwić.Dzisiaj w dobie komputerów pomyłki są a co dopiero kiedyś.

Pozdrawiam.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach n° skanu i n° aktu , FamilySearch

- GenBaza, Skanoteka

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
grzesio

Sympatyk
Posty: 67
Rejestracja: pn 17 kwie 2023, 12:15

Post autor: grzesio »

Powiem szczerze że przy połączeniu wszystkich postów o tłumaczenie z języka rosyjskiego może zrobić się galimatias. Wcześniej kiedy każdy post był oddzielnie był zachowany porządek i kolejność (starałem się opisać posty jasno i czytelnie wg wytycznych). Teraz w przypadku powrotu do danego postu nie będzie zachowanej kolejności.
Przykładowo jest pytanie o tłumaczenie aktu zgonu Ludwika Deja i odpowiedź od innego użytkownika jest dopiero na następnej stronie kilka odpowiedzi dalej. Być może kiedyś innemu użytkownikowi przypomni się jakaś ważna informacja na temat któregoś z w/w aktów i wszystko będzie nie po kolei.

Pozdrawiam
Grzegorz
grzesio

Sympatyk
Posty: 67
Rejestracja: pn 17 kwie 2023, 12:15

Post autor: grzesio »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Rocha Pochylskiego i Heleny Lipiec:
M, nr 10, strona skanu 59, Radom, 1908 - Roch Pochylski i Helena Lipiec.
link: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Pozdrawiam
Grzegorz
grzesio

Sympatyk
Posty: 67
Rejestracja: pn 17 kwie 2023, 12:15

Akt małżeństwa, Pochylski i Lipiec, Radom 1908

Post autor: grzesio »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Rocha Pochylskiego i Heleny Lipiec:
M, nr 10, strona skanu 59, Radom, 1908 - Roch Pochylski i Helena Lipiec.
link: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Pozdrawiam
Grzegorz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13761
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 11 times

Akt małżeństwa, Pochylski i Lipiec, Radom 1908

Post autor: Marek70 »

Grzegorzu,
Popraw link :)
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
grzesio

Sympatyk
Posty: 67
Rejestracja: pn 17 kwie 2023, 12:15

Akt małżeństwa, Pochylski i Lipiec, Radom 1908

Post autor: grzesio »

Przepraszam poprawny link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Pozdrawiam
Grzegorz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”