Strona 5 z 10

Re: Łacina-skróty...

: czw 20 paź 2011, 19:18
autor: kwroblewska
Skrót w pierwszej linijce to wielokrotnie poruszany na forach problem -
odczytać należy 9bris =listopad

spójrz tutaj

http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/S%C ... .-pol..htm

___________

Krystyna

Re: Łacina-skróty...

: czw 20 paź 2011, 19:46
autor: kamil_360
Dobrze, dziękuję.
Z uwagi na to, że akt jest starszy, 2 pierwsze linijki, choć może nie wpływają na tłumaczenie, szczególnie sprawiają mi trudność.
Reszta jest standardowa.
~Kamil

Re: Łacina-skróty...

: czw 20 paź 2011, 22:05
autor: Bartek_M
Tribus p[rae]missis bannis
nulloq[ue] reperto impedimento A[dmodum]? R[everendus] D[ominus]

Poprzedziwszy trzema zapowiedziami
i żadnej nie wykrywszy przeszkody, Przewielebny? Ksiądz

Re: Łacina-skróty...

: sob 22 paź 2011, 18:59
autor: Toni1989
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu (tekst pomiędzy czerwonymi liniami)

http://w61.wrzuta.pl/obraz/982HhuZCBZp/czastkow_1
z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
TM

Re: Łacina-skróty...

: sob 22 paź 2011, 19:57
autor: arborpl
Ochrzciłem dziecię imieniem Marianna Justyna, córkę pracowitych Andrzeja Jaroś i Franciszki, małżonków, Rodzice chrzestni Wawrzyniec Obaszycki z Jeleniowa i Joanna Puchalska panna z Czestkowa.

Re: Łacina-skróty...

: sob 22 paź 2011, 20:22
autor: Toni1989
Serdecznie dziękuje za pomoc mam jeszcze pytanie czy jest możliwość ustalenie daty chrztu czy narodzin Marianny?? oraz innych szczegółów pomocnych w dsalszej pracy ??
Pozdrawiam
TM

Re: Łacina-skróty...

: sob 07 kwie 2012, 12:52
autor: kamil_360
Marianna urodziła się we wrześniu 1763. (na dole widzę rok 1763, ale dla pewności trzeba cofnąć się do stycznia, i zobaczyć, ponieważ ta adnotacja mogła zostać napisana wiele lat później).
11.09.1763 została ochrzczona. Mogła urodzić się w tym dniu, lub do 3 dni wstecz.
Ja podaję zawsze datę chrztu jako urodzenia (bo nie ma innej), z zaznaczeniem.

Pozdrawiam,
Kamil

Re: Łacina-skróty...

: wt 02 paź 2012, 21:31
autor: kamil_360
Witam!

Bardzo proszę o pomoc- którego dnia, i od którego słowa zaczyna się ostatni akt z pliku:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/740 ... eea0e.html
na nazwisko Śmieszek Józef i Teresa?

Z góry dziękuję,
Kamil

Re: Łacina-skróty...

: wt 02 paź 2012, 22:20
autor: kwroblewska
Wg mnie od
Ego A.D. Prepositus [… nazwa parafii]? Matrim[onium] Contractum Inter Josephum Smieszek et Theressam Kądzielonkam de Zrębin

Data pewnie jak w akcie wyżej - dnia 11?.8bris[października]

___
Krystyna

Re: Łacina-skróty...

: wt 02 paź 2012, 22:26
autor: kamil_360
Dziękuję.
tylko ... nie ma słowa Ead., czyli [dnia] tego samego.

Ja odczytałem:
Ego A.D. Praepositus Polanus (Połaniecki) Matrimo[nium] Contractum inter Jospehum Śmieszek et Theressam Kądzielonkam de Zrdrębin ......Bannis infante Ecclesia benedixi, ….. Balcer Ramos et Blasis Koń o[mn]es de Zdrębin.
Idem qui supra Ant D. PP.

Powinien być Zrębin, a jest jakaś prastara nazwa Zdrębin i wcześniej błędnia Zrdrębin.

Dziękuję,
Kamil

Re: Łacina-skróty...

: wt 02 paź 2012, 22:54
autor: kwroblewska
kamil_360 pisze: tylko ... nie ma słowa Ead., czyli [dnia] tego samego.

Ja odczytałem:
Ego A.D. Praepositus Polanus (Połaniecki) Matrimo[nium] Contractum inter Jospehum Śmieszek et Theressam Kądzielonkam de Zrdrębin ......Bannis infante Ecclesia benedixi, ….. Balcer Ramos et Blasis Koń o[mn]es de Zdrębin.
Idem qui supra Ant D. PP.

tylko ... nie ma słowa Ead., czyli [dnia] tego samego.

Dlatego napisałam …pewnie… jako przypuszczenie tej samej daty co akt wyżej

Ja odczytałem:
Ego A.D. Praepositus Polanus (Połaniecki) Matrimo[nium] Contractum inter Jospehum Śmieszek et Theressam Kądzielonkam de Zrdrębin ......Bannis infante Ecclesia benedixi, ….. Balcer Ramos et Blasis Koń o[mn]es de Zdrębin.

In facie Ecclessie

Idem qui supra Ant D. PP.

Dotyczy już aktu następnego - 26. Akt ślubu Józefa Śmieszka jest bez numeru


___
Krystyna

: śr 03 paź 2012, 12:57
autor: suaveg
proszę o odczytanie i przetłumaczenie słowa znajdującego się w ostatniej rubryce przy drugim świadku.
Świadkowie:
1) Sebastian Dyak Rustici (Rolnik, Chłop)
2) Grzegorz Slandzicki ......
Może coś pomoże informacja, że G. Slandzicki pojawia się prawie zawsze jako świadek, gdy dwoje wdowców bierze ślub.
http://images49.fotosik.pl/1634/5a39a6a88ffa2227.jpg

Re: Łacina-skróty...

: śr 03 paź 2012, 13:11
autor: kamil_360
kwroblewska pisze:
kamil_360 pisze: tylko ... nie ma słowa Ead., czyli [dnia] tego samego.

Ja odczytałem:
Ego A.D. Praepositus Polanus (Połaniecki) Matrimo[nium] Contractum inter Jospehum Śmieszek et Theressam Kądzielonkam de Zrdrębin ......Bannis infante Ecclesia benedixi, ….. Balcer Ramos et Blasis Koń o[mn]es de Zdrębin.
Idem qui supra Ant D. PP.

tylko ... nie ma słowa Ead., czyli [dnia] tego samego.

Dlatego napisałam …pewnie… jako przypuszczenie tej samej daty co akt wyżej

Ja odczytałem:
Ego A.D. Praepositus Polanus (Połaniecki) Matrimo[nium] Contractum inter Jospehum Śmieszek et Theressam Kądzielonkam de Zrdrębin ......Bannis infante Ecclesia benedixi, ….. Balcer Ramos et Blasis Koń o[mn]es de Zdrębin.

In facie Ecclessie

Idem qui supra Ant D. PP.

Dotyczy już aktu następnego - 26. Akt ślubu Józefa Śmieszka jest bez numeru


___
Krystyna
To A.D to An[t]. D. czyli Antonius Duchnowski - jest tak w akcie po lewej stronie. Rozszyfrowałem też kolejną część, i wyszło mi:


Ego An[tonius] D[uchnowski] Praepositus Coram* Polanus … Matrim[onium] Contractum inter Jospehum Śmieszek et Theressam Kądzielonkam de Zrdrębin praemisis 3bus? Bannis in faciee Ecclesiae benedixi, p[rae]sen[tis]? Testes (: ?) Balcer Ramos et Blasis Koń o[mn]es de Zdrębin.

* w innych aktach jedyne słowo na "C" to confirmati, czyli chyba upewniwszy się, i "coram". Nie wiem co oznacza to drugie. Czy nie "przed"?


Kamil

: śr 03 paź 2012, 23:14
autor: suaveg
suaveg pisze:proszę o odczytanie i przetłumaczenie słowa znajdującego się w ostatniej rubryce przy drugim świadku.
Świadkowie:
1) Sebastian Dyak Rustici (Rolnik, Chłop)
2) Grzegorz Slandzicki ......
Może coś pomoże informacja, że G. Slandzicki pojawia się prawie zawsze jako świadek, gdy dwoje wdowców bierze ślub.
http://images49.fotosik.pl/1634/5a39a6a88ffa2227.jpg
Znalazłem słowo Caupone - Karczmarz, Caupo - Kramarz, Handlarz
Może o to chodzi?

: czw 04 paź 2012, 07:53
autor: wolfspider666
Wydaje mi się że tam bedzie carpentaro - cieśla.