par. Gostynin, Joniec, Płock, Warszawa... OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

faktycznie numer można odczytać jako 5764 ponieważ literka я nie do końca wykończona jest zamkniętym zawijasem tak jak w przypadku litery р
Krzysztof
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie - rosyjski - akt urodzenia

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Witam

Mam wielką prośbę o tłumaczenie poniższego dokumentu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5df ... 4f916.html

Akt urodzenia, Leopold Sławiński, 1911 rok, parafia Wszystkich Świętych,
rodzice Bolesław Sławiński i Janina Buczkowska.

pozdrawiam serdecznie
Jurek
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Prośba o tłumaczenie - rosyjski - akt urodzenia

Post autor: Gośka »

Akt 1853
Wydarzyło się to w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 6/19 listopada 1911 roku o godzinie 3 po południu. Zjawił się Bolesław Sławiński bednarz lat 24, mieszkający w Warszawie przy ulicy Siennej pod numerem 6183, i w obecności Marcela Sobocińskiego bednarza i Pawła Gładowskiego służącego, pełnoletnich mieszkających w Warszawie i przedstawił nam dziecię płci męskiej, objaśniając, że urodziło się w Warszawie w 25 dzień października (7 listopada) tego roku o godzinie 12 w południe od ślubnej jego małżonki Janiny z Buczkowskich lat 20. Dziecku temu na chrzcie świętym udzielonym dzisiejszego dnia nadano imię Leopold, a rodzicami chrzestnymi byli Marceli Sobociński i Aniela (?) Słabińska. Akt ten po napisaniu przez nas i zgłaszającego podpisany, świadkowie niepiśmienni.
Podpis:
Bolesław Sławiński
Ks.W..... wikariusz

dopisek: zawarł małżeństwo w USC Warszawa Praga Południe 16 października 1948 r. nr aktu 1324/VI.48

:) Gośka
Pozdrawiam - Gośka
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dziękuję :)
Czy matką chrzestną mogła być Helena Sławińska?

pozdrawiam
Jurek
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba o tłumaczenie - rosyjski - akt urodzenia

Post autor: jackun »

Nr 1852. Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych dnia 6/19 listopada 1911 roku o godz. 3 popołudniu. Stawił się Bolesław SŁAWIŃSKI, bednarz, lat 24, zamieszkały w Warszawie przy ul. Siennej nr 6184, w obecności Marcelego Sobocińskiego, bednarza, i Pawła Głodowskiego, posługacza, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Warszawie 25 października / 7 listopada tego roku o godz. 12 popołudniu z jego prawej małżonki Janiny z Buczkowskich, lat 20. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym nadano imię LEOPOLD, a rodzicami jego chrzestnymi byli Marceli Sobociński i Julia Sławińska. Akt ten po przeczytaniu przez Nas i przez oświadczającego podpisany został, świadkowie pisać nie umieją.


Slawinski_Jerzy pisze:Witam

Mam wielką prośbę o tłumaczenie poniższego dokumentu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5df ... 4f916.html

Akt urodzenia, Leopold Sławiński, 1911 rok, parafia Wszystkich Świętych,
rodzice Bolesław Sławiński i Janina Buczkowska.

pozdrawiam serdecznie
Jurek
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba o tłumaczenie - rosyjski - akt urodzenia

Post autor: jackun »

Jak widać zostały wykonane równolegle dwa tłumaczenia :) Do mojego korekta: powinno być Sienna 6184.

jackun
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dzięki :)
Julia także jak najbardziej pasuje :D
Co do numeru - to musi być jednak 6183, gdyż tylko
taki występuje w taryfie (Sienna 27).

Jurek
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Post autor: jackun »

Na moim nowym laptopie jest klawiatura nieco innych rozmiarów i mam kłopot z paroma klawiszami, w tym, jak widać, z 3 i 4 :)

jackun
Slawinski_Jerzy pisze:Dzięki :)
Julia także jak najbardziej pasuje :D
Co do numeru - to musi być jednak 6183, gdyż tylko
taki występuje w taryfie (Sienna 27).

Jurek
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Post autor: jackun »

Imię matki chrzestnej jest na 100% Julia - jackun

Slawinski_Jerzy pisze:Dzięki :)
Julia także jak najbardziej pasuje :D
Co do numeru - to musi być jednak 6183, gdyż tylko
taki występuje w taryfie (Sienna 27).

Jurek
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Bardzo dziękuję :)
Julia pasuje, gdyż ojciec (tj Bolesław) miał siostrę o takim imieniu.
Więc wszystko się zgadza :)

Jurek
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie - rosyjski - akt ślubu

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Witam

Mam wielką prośbę o tłumaczenie poniższego dokumentu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1a1 ... f041f.html
Akt ślubu Konstanty Wierzbicki i Zofia Starzyńska, Warszawa, parafia Św.Barbary, rok 1911. Więcej niestety nie wiem, ponad to, że Konstanty
urodził się prawdopodobnie w Płocku.

serdecznie pozdrawiam
Jurek
Misza

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: sob 20 lut 2010, 23:37

Prośba o tłumaczenie - rosyjski - akt ślubu

Post autor: Misza »

Działo się w Warszawie 16/29 października 1911 roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Stanisława Roleffa, kelnera, i Adama Wieprzkowskiego, blacharza, pełnoletnich, mieszkających w Warszawie, został dzisiaj zawarty religijny związek małżeński między Konstantym Wierzbickim, kawalerem, murarzem, mającym 27 lat, urodzonym w mieście Płocku, synem Jana i Marianny z domu Kołodziejskiej małżonków Wierzbickich, mieszkającym w Warszawie pod numerem 6183 przy ulicy Mokotowskiej, a Zofią Starzyńską, panną, przy rodzicach, mającą 22 lata, urodzoną w tutejszej parafii, córką Kazimierza i Bronisławy z domu Misiak małżonków Starzyńskich, mieszkającą w Warszawie pod numerem 5101 przy ulicy Tarczyńskiej. Małżeństwo to poprzedzały 3 zapowiedzi w warszawskiej parafii św. Aleksandra i tutejszej 25 września /8 października/, 2/15 i 9/22 października tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa został dokonany przez księdza Ezechiela Napieralskiego, tutejszego wikariusza. Akt ten został przez nas przeczytany, przez nowożeńców i świadków przy tym podpisany.

Pozdrawiam
Michał
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tumaczenie aktu zgonu

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Witam

Miałbym jeszcze jedną prośbę o tłumaczenie poniższego aktu zgonu:
http://szukajwarchiwach.pl/72/1218/0/-/ ... 1/32#skanp
Akt nr 93, slajd 319, parafia Św.Antoniego, 1897 rok, Maria Kotkowska,
mąż Antoni Kotkowski, innych danych niestety brak.

pozdrawiam serdecznie
Jurek
Awatar użytkownika
andrzej_debno

Sympatyk
Mistrz
Posty: 205
Rejestracja: pn 18 sty 2010, 21:15

Prośba o tumaczenie aktu zgonu

Post autor: andrzej_debno »

Tłumaczenie pobieżne:
18 marca 1897 o godz. 10 rano. Stawili się Stanisław Benecki i Tomasz Olbiszewski, służący (służitieli) szpitala św. Ducha, mieszkający w Warszawie i oświadczyli, że w Warszawie, przy ul. Krakowskie Przedmieście pod nr 395, wczoraj o godz. 7 rano umarła Maria Kotkowska, zamężna 37 lat, urodzona we Włocławku (?), córka Tomasza i Michaliny małżonków. Zostawiwszy po sobie męża Antoniego. Po naocznym przekonaniu się... itd.
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Bardzo dziękuję!
To akt zgonu pierwszej żony drugiego męża mojej praprababci :)
ale zawsze się przyda tłumaczenie.

pozdrawiam serdecznie
Jurek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”