par. Brześć, Busko, Chrostkowo, Michałowice, Nowogród...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- gosiagosia2

- Posty: 354
- Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
- Lokalizacja: Gdańsk
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia-j.rosyjski Orszymowo
Akt 128 Lasocin
Zdarzyło się we wsi Orszymowo 28.09/10.10 1880
Stawił się Józef Jasiński lat 28, młynarz zamieszkały Lasocin
Oraz Józef Kwiatkowski lat 70, młynarz zamieszkały Wilczkowo i Michał Szydłowski lat 60, gospodarz zamieszkały Wilkanowo
Okazali dziecię urodzone we wsi Lasocin 22.09/04.10 1880 o godz. 10.00 rano
Z jego małżonki Franciszki z domu Bieńkowska, lat 19
Dziecko Konstanty
Chrzestni: Józef Kwiatkowski i Marianna Kwiatkowska
Stawiający niepiśmienni
Pozdrawiam, Gosia
Zdarzyło się we wsi Orszymowo 28.09/10.10 1880
Stawił się Józef Jasiński lat 28, młynarz zamieszkały Lasocin
Oraz Józef Kwiatkowski lat 70, młynarz zamieszkały Wilczkowo i Michał Szydłowski lat 60, gospodarz zamieszkały Wilkanowo
Okazali dziecię urodzone we wsi Lasocin 22.09/04.10 1880 o godz. 10.00 rano
Z jego małżonki Franciszki z domu Bieńkowska, lat 19
Dziecko Konstanty
Chrzestni: Józef Kwiatkowski i Marianna Kwiatkowska
Stawiający niepiśmienni
Pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
-
Matuszewicz_Wojciech

- Posty: 159
- Rejestracja: wt 10 lip 2012, 22:19
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia-j.rosyjski Orszymowo
Cześć Gosiu,
Bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam,
Wojtek
Bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam,
Wojtek
-
Matuszewicz_Wojciech

- Posty: 159
- Rejestracja: wt 10 lip 2012, 22:19
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu - J.rosyjski
Dzień Dobry,
Prosze uprzejmie o przetłumaczenie Aktu ślubu z 1910, nr 17, parafia Żukowo.
Pan młody: Jan Małkowski, rodzice: Józef i Scholastyka Jarzyńska
Panna młoda: Stanisława Jasińska, rodzice: Józef i Franciszka Bieńkowska.
Szczególnie interesują mnie daty i wszelkie informacje dotyczące rodziców państwa młodych.
Link:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1824&y=229
Z góry Bardzo Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Wojtek
Prosze uprzejmie o przetłumaczenie Aktu ślubu z 1910, nr 17, parafia Żukowo.
Pan młody: Jan Małkowski, rodzice: Józef i Scholastyka Jarzyńska
Panna młoda: Stanisława Jasińska, rodzice: Józef i Franciszka Bieńkowska.
Szczególnie interesują mnie daty i wszelkie informacje dotyczące rodziców państwa młodych.
Link:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1824&y=229
Z góry Bardzo Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Wojtek
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu - J.rosyjski
17
Żukowo, 10/ 23 listopada 1910
Świadkowie - Stanisław Cybulski, lat 42, rolnik z Żukowa Poświętnego i Stanisław Kołodziejski, lat 60, rolnik z Wyszogrodu;
Pan młody - Jan Małkowski, kawaler, lat 26, urodzony w Radziwiu, syn nieżyjącego Józefa i żyjącej Scholastyki z Jarzyńskich, zamieszkały w Radziwiu, kołodziej;
Panna młoda - Stanisława Jasińska, panna, lat 24, urodzona w Wyszogrodzie, córka Józefa i Franciszki z Bieńkowskich, rolników, zamieszkała przy rodzicach w Nacpolsku;
Zapowiedzi - dwie, w parafiach: tutejszej i radziwskiej; od trzeciej zapowiedzi zwolnienie Płockiej Duchownej Konsystorii, za nr 2389, z dn.15.XI.1910r;
Umowy ślubnej nie zawarli.
pozdrawiam Ela
Żukowo, 10/ 23 listopada 1910
Świadkowie - Stanisław Cybulski, lat 42, rolnik z Żukowa Poświętnego i Stanisław Kołodziejski, lat 60, rolnik z Wyszogrodu;
Pan młody - Jan Małkowski, kawaler, lat 26, urodzony w Radziwiu, syn nieżyjącego Józefa i żyjącej Scholastyki z Jarzyńskich, zamieszkały w Radziwiu, kołodziej;
Panna młoda - Stanisława Jasińska, panna, lat 24, urodzona w Wyszogrodzie, córka Józefa i Franciszki z Bieńkowskich, rolników, zamieszkała przy rodzicach w Nacpolsku;
Zapowiedzi - dwie, w parafiach: tutejszej i radziwskiej; od trzeciej zapowiedzi zwolnienie Płockiej Duchownej Konsystorii, za nr 2389, z dn.15.XI.1910r;
Umowy ślubnej nie zawarli.
pozdrawiam Ela
-
Matuszewicz_Wojciech

- Posty: 159
- Rejestracja: wt 10 lip 2012, 22:19
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu - J.rosyjski
Elu, bardzo dziękuję !!! Teraz zyskałem nowy trop w poszukiwaniach.
Pozdrawiam,
Wojtek
Pozdrawiam,
Wojtek
-
Matuszewicz_Wojciech

- Posty: 159
- Rejestracja: wt 10 lip 2012, 22:19
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia-j.ros/Wyszogrod 1886
Dzień Dobry,
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu urodzenia z roku 1886, nr 105, parafia Wyszogrod.
Ojciec: Józef Jasiński
Matka: Franciszka Bieńkowski
Dziecko: Stanisława Jasińska
Link:
http://szukajwarchiwach.pl/50/169/0/-/1 ... 27jTBRGsnw
Z góry Bardzo Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Wojtek
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu urodzenia z roku 1886, nr 105, parafia Wyszogrod.
Ojciec: Józef Jasiński
Matka: Franciszka Bieńkowski
Dziecko: Stanisława Jasińska
Link:
http://szukajwarchiwach.pl/50/169/0/-/1 ... 27jTBRGsnw
Z góry Bardzo Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Wojtek
-
Matuszewicz_Wojciech

- Posty: 159
- Rejestracja: wt 10 lip 2012, 22:19
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia-j.ros/Wyszogrod 1889
Dzień Dobry,
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu urodzenia z roku 1889, nr 14, parafia Wyszogrod.
Ojciec: Józef Jasiński
Link:
http://szukajwarchiwach.pl/50/169/0/-/1 ... H0rQrJHRig
Z góry Bardzo Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Wojtek
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu urodzenia z roku 1889, nr 14, parafia Wyszogrod.
Ojciec: Józef Jasiński
Link:
http://szukajwarchiwach.pl/50/169/0/-/1 ... H0rQrJHRig
Z góry Bardzo Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Wojtek
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia-j.ros/Wyszogrod 1886
105. Wyszogród
Działo się w mieście Wyszogród 27 października/ 8 listopada 1886 roku 4 popołudniu. Stawił się Józef Jasiński 34 lata, młynarz, w Wyszogrodzie zamieszkały, w przytomności Andrzeja Pietrowskiego 70 lat i Piotra Graczykowskiego 40 lat, robotników, w Wyszogrodzie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Wyszogrodzie dnia wczorajszego o 4 popołudniu z jego prawowitej małżonki Franciszki z Bieńkowskich 24 lata. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odbytym dnia dzisiejszego przez księdza Kacpra Strusińskiego dano na imię Stanisława, a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Kołodziejski i Marcjanna Kołodziejska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano. Ks. Kacper Strusiński-proboszcz parafii Wyszogród, utrzymujący akta stanu cywilnego.
Pozdrawiam
Tomasz
Działo się w mieście Wyszogród 27 października/ 8 listopada 1886 roku 4 popołudniu. Stawił się Józef Jasiński 34 lata, młynarz, w Wyszogrodzie zamieszkały, w przytomności Andrzeja Pietrowskiego 70 lat i Piotra Graczykowskiego 40 lat, robotników, w Wyszogrodzie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Wyszogrodzie dnia wczorajszego o 4 popołudniu z jego prawowitej małżonki Franciszki z Bieńkowskich 24 lata. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odbytym dnia dzisiejszego przez księdza Kacpra Strusińskiego dano na imię Stanisława, a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Kołodziejski i Marcjanna Kołodziejska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano. Ks. Kacper Strusiński-proboszcz parafii Wyszogród, utrzymujący akta stanu cywilnego.
Pozdrawiam
Tomasz
-
Matuszewicz_Wojciech

- Posty: 159
- Rejestracja: wt 10 lip 2012, 22:19
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia-j.ros/Wyszogrod 1886
Bardzo dziękuję Tomku. Mam wielką prośbę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z 1889. Prawdopodobnie ci sami rodzice.
Prośbę umieściłem również na forum.
Pozdrawiam,
Wojtek
Prośbę umieściłem również na forum.
Pozdrawiam,
Wojtek
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia-j.ros/Wyszogrod 1889
14. Grodkowo
Działo się mieście Wyszogród 14/26 lutego 1889 roku o 12 w południe. Stawił się Józef Jasiński młynarz, 37 lat, w Grodkowie zamieszkały, w przytomności Józefa Dombrowskiego 30 lat i Stanisława Ziembińskiego 36 lat, rolników zamieszkałych w Grodkowie i okazał nam martwe dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono nieżywe w Grodkowie dnia wczorajszego o 6 wieczorem z jego żony Franciszki Bieńkowskich 28 lat. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano. Proboszcz wyszogrodzkiej parafii-utrzymujący akta stanu cywilnego. Ks. Tul...?
Tomasz
Działo się mieście Wyszogród 14/26 lutego 1889 roku o 12 w południe. Stawił się Józef Jasiński młynarz, 37 lat, w Grodkowie zamieszkały, w przytomności Józefa Dombrowskiego 30 lat i Stanisława Ziembińskiego 36 lat, rolników zamieszkałych w Grodkowie i okazał nam martwe dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono nieżywe w Grodkowie dnia wczorajszego o 6 wieczorem z jego żony Franciszki Bieńkowskich 28 lat. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano. Proboszcz wyszogrodzkiej parafii-utrzymujący akta stanu cywilnego. Ks. Tul...?
Tomasz
-
Matuszewicz_Wojciech

- Posty: 159
- Rejestracja: wt 10 lip 2012, 22:19
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia-j.ros/Wyszogrod 1889
Jeszcze raz bardzo dziękuję Tomku. Dobrej nocy życzę.
Serdecznie pozdrawiam,
Wojtek
Serdecznie pozdrawiam,
Wojtek
-
Matuszewicz_Wojciech

- Posty: 159
- Rejestracja: wt 10 lip 2012, 22:19
Prośba o tłumaczenie j.rosyjski, akt ślubu Przybylski Leon
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu nr 258 z roku 1888,parafia Warszawa Św. Aleksander:
Leon Feliks Przybylski i Natalia Berent
http://szukajwarchiwach.pl/72/162/0/-/1 ... X0gw0dE37g
Pozdrawiam
Wojtek
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu nr 258 z roku 1888,parafia Warszawa Św. Aleksander:
Leon Feliks Przybylski i Natalia Berent
http://szukajwarchiwach.pl/72/162/0/-/1 ... X0gw0dE37g
Pozdrawiam
Wojtek
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o tłumaczenie j.rosyjski, akt ślubu Przybylski Leon
Witam,
258. Warszawa
1. Parafia św. Aleksandra 25.IX./7.X.1888 o 6-ej po po.
2. Stanisław Przybylski, kupiec i Edward Waczkowski, wyrobnik, zamieszkali w Warszawie
3. LEON FELIKS PRZYBYLSKI, kawaler, prywatny oficjalista, 27 lat mający, urodzony w Jarosłańcu (?) w Wielkim Księstwie Poznańskim, s. Józefa i Elżbiety z Terczewskich małż. Przybylskich, zamieszkały pod nr 5286
4. NATALIA BERENT, panna, służąca, 24 lata mająca, urodzona w Wolskich Budach pow. skierniewicki, c. Karola i Matyldy z Blochów małż. Berentów, zamieszkała pod nr 1587
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i w kościele św. Jana
6. umowy przedślubnej nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
258. Warszawa
1. Parafia św. Aleksandra 25.IX./7.X.1888 o 6-ej po po.
2. Stanisław Przybylski, kupiec i Edward Waczkowski, wyrobnik, zamieszkali w Warszawie
3. LEON FELIKS PRZYBYLSKI, kawaler, prywatny oficjalista, 27 lat mający, urodzony w Jarosłańcu (?) w Wielkim Księstwie Poznańskim, s. Józefa i Elżbiety z Terczewskich małż. Przybylskich, zamieszkały pod nr 5286
4. NATALIA BERENT, panna, służąca, 24 lata mająca, urodzona w Wolskich Budach pow. skierniewicki, c. Karola i Matyldy z Blochów małż. Berentów, zamieszkała pod nr 1587
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i w kościele św. Jana
6. umowy przedślubnej nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
-
Matuszewicz_Wojciech

- Posty: 159
- Rejestracja: wt 10 lip 2012, 22:19
Prośba o tłumaczenie j.rosyjski, akt ślubu Przybylski Leon
Cześć Moniko,
Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam,
Wojtek
Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam,
Wojtek
-
Matuszewicz_Wojciech

- Posty: 159
- Rejestracja: wt 10 lip 2012, 22:19
Prośba o tłumaczenie j.rosyjski, akt ślubu Kokosza Wojciech
Witam,
Uprzejmie proszę o pomoc w przetlumaczeniu aktu ślubu z 1905 roku , parafia Busko Zdrój, akt numer 32. Ślub Wojciecha Kokosza i Stanisławy Percińska.
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c075ae7cf3
Pozdrawiam,
Wojtek
Uprzejmie proszę o pomoc w przetlumaczeniu aktu ślubu z 1905 roku , parafia Busko Zdrój, akt numer 32. Ślub Wojciecha Kokosza i Stanisławy Percińska.
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c075ae7cf3
Pozdrawiam,
Wojtek