Proszę o przetłumaczenie - rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

137 Jamno. Działo się w osadzie Szadek trzynastego/dwudziestego piątego kwietnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Ignacy Siekierski (Ignacy Siekierski) rolnik z Jamna, czterdzieści lat w obecności Jana Dubielasa dwadzieścia osiem lat i Franciszka Siekierskiego czterdzieści trzy lata, obaj rolnicy z Jamna i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Jamnie dziewiątego/dwudziestego pierwszego kwietnia tego roku o o godzinie siódmej rano z prawowitej jego żony Małgorzaty z domu Czapińska (Małgorzaty z Czapińskich) lat trzydzieści pięć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym tego dnia dano imię Stefan (Stefan) a chrzestnymi jego byli Walenty Staszewski i Marianna Siekierska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas podpisany. Ks. Pr. Bukiewicz
Henryk
Włodzimierz

Sympatyk
Adept
Posty: 93
Rejestracja: pn 04 sie 2008, 14:34
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Włodzimierz »

Bardzo dziękuję.
Obu Panom życzę Szczęśliwego Nowego Roku.
Włodzimierz
Włodzimierz

Sympatyk
Adept
Posty: 93
Rejestracja: pn 04 sie 2008, 14:34
Lokalizacja: Łódź

Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Włodzimierz »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów ślubu USC Szadek

http://free.of.pl/h/histor/akt62.jpg
http://free.of.pl/h/histor/akt38.jpg

Bardzo dziękuję
Włodzimierz
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: arborpl »

62 Szadek
Działo się w osadzie Szadek, 4/16 listopada 1881 roku o godzinie 3-ej po południu. Oświadczyli że w przytomności świadków Stanisława Kobusiewicza, 42 lat mającego, i Wincentego Staniszewskiego 30 lat, obydwu ziemian za Szadku, i zawarto religijny związek małżeński między Janem Ciapińskim, kawalerem, 30 lat mającym, synem Marcina i Marianny urodzonej Zabłocka, urodzonym w Łobudzicach, ziemianinem zamieszkałym w Wielkiej Wsi. i Marianną Kubacką, panną, 18 lat mającą, córką Andrzeja i Józefy urodzonej Walczak, zamieszkałą z rodzicami w Szadku. Związek małżeński poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w szadkowskim kościele parafialnym 11/23, 18/30 października, 25 października/6 listopada br. Pozwolenie ustne rodziców otrzymali. Nowożeńcy oświadczyli, że umowę przedślubną zawarli 28.X/9.XI. br. za 439[nie rozumię do końca o co tu chodzi] u Aleksandra Zalewskiego notariusza w Szadku.
Sakramentu małżeństwa udzielił ksiądz Władysław Perliński, wikariusz.
Akt ten nowo zaślubionym i świadkom odczytano, tylko przez nas podpisany.
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: arborpl »

Po raz pierwszy spotykam się z umową przedślubną. Ta kopia to chyba skan, super jakość.
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: arborpl »

Jamno 38
Działo się w osadzie Szadek 25 września / 7 października 1895 roku o 3-ej po południu. Oświadczyli, że w obecności świadków Krzewnickiego 58 lat, i Tomasza Staszewskiego 37 lat obydwu ziemian zamieszkałych w Jamnie, zawarto dnia dzisiejszego religijny związek małżeński między Janem Dubilas, kawalerem, robotnikiem, 26 lat mającym, żołnierzem będącym na urlopie, zamieszkałym w Jamnie, urodzonym we wsi Rubniki w parafii Pęczniew, synem już zmarłego Jana i żyjącej wdowy po nim Józefy z Dobrowolskich, małżonków Dubliasów i Józefą Siekierską, panną 18 lat mającą, córką zmarłego już Kacpra i wdowy po nim Marianny z Wilczyńskich, małżonków Siekierskich ziemian zamieszkałych w Jamnie, przy matce, w Grzybowie urodzoną w parafii tutejszej Związek małżeński poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w trzy niedziele 3/15 września, 10/22 września, 17/29 września br. Pozwolenie matki panny młodej na zawarcie małżeństwa otrzymano. Nowo zaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijnego sakramentu małżeństwa udzielił ksiądz Józef Kuczyński, tutejszy wikariusz. Akt ten stawiającym i świadkom odczytano, przez nas tylko podpisany.

Ks. Pr.......
Włodzimierz

Sympatyk
Adept
Posty: 93
Rejestracja: pn 04 sie 2008, 14:34
Lokalizacja: Łódź

Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Włodzimierz »

W Archiwum w Łodzi zamówiłem kserokopie, po zeskanowaniu umieściłem na serwerze. Bardzo, bardzo dziękuję.
Włodzimierz
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Cieśla_Jerzy »

arborpl pisze:.... Nowożeńcy oświadczyli, że umowę przedślubną zawarli 28.X/9.XI. br. za 439[nie rozumię do końca o co tu chodzi] u Aleksandra Zalewskiego notariusza w Szadku.....
Jest to numer pod jakim w repertoriach (księgach) notariusza została zarejestrowana umowa.

Земледелец = rolnik.

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Nowożeńcy oświadczyli, że umowę przedślubną zawarli 28.X/9.XI. br. za 439[nie rozumię do końca o co tu chodzi] u Aleksandra Zalewskiego notariusza w Szadku.
Umowę przedślubną zawarli „…. za numerem 439 …….”. Chodzi o numer repertorium notariusza . Kolejny numer umowy notarialnej w księdze.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: donchichot »

77. Jamno. Działo się w osadzie Szadek dwudziestego lutego/piątego marca tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Mateusz Siekierski (Mateusz Siekierski) rolnik z Jamna lat trzydzieści sześć, w obecności Józefa Siekierskiego lat czterdzieści i Michała Dobrowolskiego lat dwadzieścia pięć, obaj rolnicy z Jamna i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Jamnie szesnastego lutego/pierwszego maca tego roku o godzinie dziewiątej wieczorem z jego prawowitej żony Marianny z domu Dobrowolska (Marianny z Dobrowolskich) lat dwadzieścia dziewięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym tego dnia dano imię Stanisław (Stanisław) a chrzestnymi jego byli Marcin Wrzosek i Elżbieta Dobrowolska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano przez nas podpisany. Podpis: Ks. St. Marecki proboszcz utrzymujący księgi stanu cywilnego.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: donchichot »

186. Jamno. Działo się w osadzie Szadek dwudziestego drugiego lutego/czwartego grudnia tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Julian Dobrowolski lat sześćdziesiąt trzy i Józef Siekierski lat trzydzieści dziewięć. obaj rolnicy z Jamna i oświadczyli nam, że dwudziestego listopada/drugiego grudnia tego roku o godzinie pierwszej po północy umarł w Jamnie Walenty Siekierski (Walenty Siekierski) robotnik,. kawaler, lat sześćdziesiąt, syn nieżyjących Marcina i jego żony Marianny z domu Tomaszewska, urodzony w Wierzchach, przebywający w Jamnie u brata. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Walentego Siekierskiego akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytano i przez nas podpisany. Podpis: Ks. S. Marecki proboszcz utrzymujący księgi stanu cywilnego.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: donchichot »

97. Sikucin. Działo się w osadzie Szadku dwudziestego drugiego marca/czwartego kwietnia tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Józef Siekierski (Józef Siekierski) rolnik z Sikucina lat trzydzieści siedem, w obecności Antoniego Plucińskiego z Jamna czterdzieści dwa lata i Wojciecha Przygockiego z Boczek czterdzieści sześć lat, obaj rolnicy i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że rodziło się ono w Sikuicinie wczorajszego dnia tego miesiąca i roku o godzinie dziewiątej wieczorem z prawowitej jego żony Marianny z domu Przygocka (Marianny z Przygockich) lat trzydzieści pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiaj dano imię Zofia a chrzestnymi jego byli Wojciech Przygocki i Marianna Siekierska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas podpisany.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: donchichot »

302 Krucica. Działo się w osadzie Szadku trzydziestego pierwszego października/trzynastego listopada tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Roch Siekierski (Roch Siekierski) rolnik z Krucicy lat trzydzieści trzy, w obecności Józefa Malinowskiego rolnika z Krucicy lat trzydzieści sześć i Władysława Szulca leśnika z Prusinowic dwadzieścia siedem lat i okazał nam dziecię płci męskiej j oświadczając, że rodziło się ono w Krucicy dwudziestego drugiego października/dziesiątego listopada tego roku o godzinie drugiej po północy z prawowitej jego żony Bronisławy z domu Szulc (Bronisławy z Szulców) lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiaj dano imię Feliks (Feliks) a chrzestnymi jego byli Władysław Szulc i Marianna Szulc. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas podpisany.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: donchichot »

74 Kotliny. Działo się w osadzie Szadku dwudziestego trzeciego lutego/ósmego marca tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Antoni Chyży (Antoni Chyży) kowal z Kotlin lat trzydzieści sześć, w obecności Józefa Brzenkowskiego tkacza z Kotlin lat dwadzieścia trzy i Wawrzyńca Marciniaka rolnika z Grzybowa lat trzydzieści cztery i okazał nam dziecię płci męskiej j oświadczając, że rodziło się ono w Kotlinach wczorajszego dnia, tego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego żony Pauliny z domu Bocianoska (Pauliny z Bocianoskich) lat dwadzieścia siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiaj dano imię Kazimierz (Kazimierz) a chrzestnymi jego byli Wawrzyniec Marciniak i Zofia Kupś. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas podpisany.
Henryk
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”