par. Zatory ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

prosba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Komorowski_Longin »

Akt 139 Sławęcin
Dnia 14/26.12.1872 roku w Grabowie o godz. 2 po południu.
Zgłaszający ojciec - Tomasz Chmielecki służący lat 29 zam. w Sławęcinie.
Świadkowie - Mikołaj Wojtczak 25 lat ? i Walenty Wasiak 38 lat, obaj ze Sławęcina.
Dnia poprzedniego o godz. 4 rano urodził się Józef s. Tomasza i Antoniny z d. Lasota.
Chrzestni - Walenty Wasiak i Marianna Wojtczak. Podpisał Ks. Grabowski.

Longin.
Pozdrawiam Longin
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prosba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Bożena_Prymus »

Ślicznie dziękuję i pozdrawiam Bożena
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j. rosyjski

Post autor: Bożena_Prymus »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Stanisława Mieczkowskiego akt nr 13 1908 r parafia Sieluń
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=1969&y=0
pozdrawiam Bożena
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j. rosyjski

Post autor: Bożena_Prymus »

Proszę o przetlumaczenie aktu zgonu Marianny Mieczkowskiej parafia krasnosielc rok 1896 akt 136

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 547&y=1321
pozdrawiam Bożena
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j. rosyjski

Post autor: Bożena_Prymus »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józef Mieczkowski parafia Krasnosielc rok 1897 akt 26

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=24&y=178
pozdrawiam Bożena
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j. rosyjski

Post autor: Bożena_Prymus »

ponawiam prośbę
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j. rosyjski

Post autor: Bożena_Prymus »

ponawiam prośbę
Janeczko_Mirek

Sympatyk
Posty: 142
Rejestracja: ndz 27 lip 2014, 11:01
Lokalizacja: woj. pomorskie

Post autor: Janeczko_Mirek »

Działo się we wsi Sieluń 13/26 stycznia 1908r o godz 2 po południu. Stawili się: Józef Fikała (?) lat 50 i Feliks Mieczkowski lat 36 obaj służący, w Glinkach mieszkający i oświadczyli, 11/24 stycznia tego roku o godz 3 rano zmarł w Glinkach Stanisław Mieczkowski, wdowiec lat 66, syn todziców niepamiętnych jak również miejca urodzenia w Glinkacj mieszkający. Po naocznym stwierdzenii zgonu Stanisława Mieczkowskiego akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany, tylko przez nas podpisany
Administrator Parafii Sieluń, Urzędnik Stanu Cywilnego
Ks. A. Brzu...

Pozdrawiam
Mirek Janeczko
Janeczko_Mirek

Sympatyk
Posty: 142
Rejestracja: ndz 27 lip 2014, 11:01
Lokalizacja: woj. pomorskie

Post autor: Janeczko_Mirek »

Działo się w mieście Krasnosielec 12/24 września 1896r o godz 19 (?). Stawili się: Stanisław Mieczkowski lat 55 slużący, mieszkający w Folwarku Krasnosielec, mąż zmarłej i Marcelli Wronowski lat 28 kościelny służący mieszkaniec miasta Krasnosielec i oświadczyli, że w Folwarku Krasnosielec wczorajszego dnia o godz 8 po południu umarła Marianna Mieczkowska lat 53 urodzona we wsi Dylewo (?), Go... parafi, córka zmarłych Jana i Rozali zNiezgodów małżonków Świtajów. Zostawiła po sobie wdowca męża swogo wyżej wspomnianego Stanisława Mieczkowskiego. Akt ten niepiśmiennym stawającym przeczytany i nam podpisany
Przechowujący Akta Stanu Cywilnego, Administrator Parafii Ks. Adolf Bjało...

Przykro mi, ale nie jesten wstanie odcyfrować Nazwy Parafii do której należała wieś Dylewo.

Pozdrawiam
Mirek Janeczko
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j. rosyjski

Post autor: Bożena_Prymus »

ponawiam prośbę
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

Post autor: Bożena_Prymus »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie
pozdrawiam Bożena
Janeczko_Mirek

Sympatyk
Posty: 142
Rejestracja: ndz 27 lip 2014, 11:01
Lokalizacja: woj. pomorskie

Post autor: Janeczko_Mirek »

Folwark Krasnosielec.
Działo się w mieście Krasnosielec dnia 9/21 lutego 1897r o godz 4 po południu. Ówiadczamy co wprzytomności, Jana Dąbrowskiego lat 56,(...?), miszkańca Folwarku Krasnosielec, ojca panny młodej i Andrzeja Świtaja lat 30, rolnika, mieszkańca wsi Głońsk? Dzisiejszego dnia zostało zawarte małżeństwo między Józefem Mieczkowskim lat 23, kawalerm, urodzonym we wsi Glinka Parafii Sielin, synem Stanisława Mieczkowskiego i nie żyjącej jego żony Marianny ze Świtajów (...?) małżonków, w Folwark Krasnosielec zamieszkałym. - a Antoniną Dąbrowską lat 24, panną urodzoną we wsi Grondy?, córką wyżej wspomnianego Jana Dąbrowskiego i jego żony Anny ze Szczepańskich (...?) małżonków, w Folwarku Krasnosielec zamieszkałej. (...?) (...?). Zawarcie małżeństwa poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele: 26.01/07.02; 02/14 lutego; 9/21 lutego bieżącego roku. Nowozaślubieni oświadczają, że oni nie zawarli przedślubnej umowy. Religijny obrzęd sakramentu małżeństwa odprawił Ks. Adolf Białokoz? Tutejszy/miejscowy Administrator. Akt ten niepiśmiennym nowozaślubionym jak również stawającym/świadkom przeczytany, (...?) przez Nas podpisan9y Przechowujący Akta Stanu Cywilnego, Administrator Parafii Ks. Adolf Białokoz?.

Pozdrawiam
Mirek Janeczko
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

Post autor: Bożena_Prymus »

ślicznie dziękuję i pozdrawiam Bożena
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia j.rosyjski

Post autor: Bożena_Prymus »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nazwisko Brykała parafia Nowa Wieś rok 1911 akt nr 73
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2074&y=227

pozdrawiam Bożena
Bożena_Prymus

Sympatyk
Legenda
Posty: 270
Rejestracja: czw 26 gru 2013, 17:45

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia j.rosyjski

Post autor: Bożena_Prymus »

ponawiam prośbę
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”