parafia Lisów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Serdeczna prośba o tłumaczenia aktu ślubu

Post autor: MonikaMaru »

1. Radomice
1. Lisów 31.XII.1879/12.I.1880 o 11-ej rano
2. Mikołaj Garoń 50 lat i Antoni Jamioł 30 lat mający, rolnicy włościanie z Radomic
3. WALENTY GAROŃ, 19 lat mający, żołnierz urlopowany, s. zmarłych włościan rolników Grzegorza i Józefy z Zychowiczów małż. Garoniów
4. ANNA JAMIOŁ, panna, 17 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Radomicach przy rodzicach, c. Mikołaja i Justyny z Cecotów małż. Jamiołów włościan rolników
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne rodziców panny młodej
7. umowy przedślubnej nie zawarli

Zachowałam zapis nazwiska Garoń.

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Gorąca prośba o tłumaczenie aktów zgonów

Post autor: MonikaMaru »

71. Brudzew
1. Lisów 25.V./6.VI.1879 o 11-ej rano
2. Andrzej Cecot 25 lat i Wawrzyniec Górski 27 lat mający, włościanie, robotnicy z Brudzewa
3. wczoraj (5.VI.br) w Brudzewie zmarł JAN CECOT, 11 m-cy mający, s. Andrzeja i Rozalii z Nowackich

1. Lisów 2/14.III.1890 o 2-ej po poł.
2. Jakub Kon..ka? 60 lat i Wawrzyniec Górski 40 lat mający, włościanie z Brudzewa
3. w Brudzewie wczoraj (13.III.br) o 5-ej po poł. zmarła KATARZYNA CECOT, 1,5 roku mająca, c. Jakuba i marianny z Pietrzyków.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Norbert_Sierpień

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: śr 16 lip 2014, 19:01

Gorąca prośba o tłumaczenie aktów zgonów

Post autor: Norbert_Sierpień »

Bardzo Dziękuję
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Gorąca prośba o tłumaczenie aktów zgonów

Post autor: MonikaMaru »

86. Marzysz
1. Lisów 19/31.VII.1879 o 6-ej wieczorem
2. Feliks Jamioł 31 lat i Andrzej Kosmala 28 lat mający, włościanie rolnicy z Marzysza
3. wczoraj (30.VII.br) o 11-ej rano zmarła w Marzyszu FRANCISZKA JAMIOŁ 50 lat mająca, c. zmarłych Michała i Zofii z Banasiów małż. Migasów, wdowa po Jacentym Jamiole.

144. Radomice
1. Lisów 28.XI./10.XII.1890 o 2-ej po poł.
2. Antoni Weil i Jan Buras, włościanie z Radomic, po 50 lat mający
3. w Radomicach dziś (10.XII.br) o 3-ej w nocy zmarła KATARZYNA GOROŃ, 1 rok mająca, c. Augustyna i Salomei z Młynarskich?

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Norbert_Sierpień

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: śr 16 lip 2014, 19:01

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Norbert_Sierpień »

Franciszek Kozieł z Radomic
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7e3 ... 4d217.html

Bardzo proszę o pomoc :)
z góry serdecznie dziękuję
Szwagrzak_Małgorzata

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: sob 21 wrz 2013, 16:31

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Szwagrzak_Małgorzata »

syn Tomasza Kozieł i Józefy Kamkowskiej lub Komkowskiej

Pozdrawiam,
Małgorzata
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

51. Radomice
1. Lisów 16.V.1875 o 12-ej w poł.
2. Tomasz Kozieł 53 lata mający, rolnik z Radomic
3. Michał Kronż 35 lat i Józef Waraszka 38 lat mający, rolnicy z Radomic
4. płci męskiej urodzone w Radomicach 3/15.V.br o 7-ej (nie podano pory dnia)
5. prawowita małż. Józefa z Kotkowskich 34 lata
6. FRANCISZEK
7. Michał Kronż i Apolonia Waraszka

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
RoPson

Sympatyk
Mistrz
Posty: 121
Rejestracja: czw 06 mar 2014, 20:16

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: RoPson »

miejscowość: Łysów
data: 3 lutego 1908.
świadkowie: Kazimierz Osman 42 lata i Łukasz Wrona 50 lat gospodarze z Łysowa
pan młody: Franciszek Kozioł (Kozieł) 23 lata urodzony i mieszkający w Łysowie syn żyjących Antoniego i Józefy z domu Misztal
panna młoda: Agnieszka Lesiak 17 lat urodzona i mieszkająca w Łysowie córka żyjącego Kazimierza i zmarłej Józefy z domu Tarapata (?)
ogłoszono trzy zapowiedzi
umowy przedślubnej małżonkowie nie zawarli
Pozdrawiam Robert.
Awatar użytkownika
Norbert_Sierpień

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: śr 16 lip 2014, 19:01

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu :)

Post autor: Norbert_Sierpień »

Akt dotyczy Ignacego i Marianny Skrzypków
<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/cdc35ee61caa6cae" target="_blank"><img src="http://images70.fotosik.pl/1171/cdc35ee61caa6caemed.png" border="0" alt="" /></a>

http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/kwEz ... vFQ3Ryphol
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu :)

Post autor: MonikaMaru »

Norbercie, niestety nie odczytam w tej rozdzielczości. :roll:

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu :)

Post autor: MonikaMaru »

Norbercie, niestety nie odczytam. Zła rozdzielczość i wszystko rozmywa się.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”