Strona 5 z 5

Prośba o tłumaczenie tekstu przy nazwisku Markiewicz

: wt 24 lip 2018, 20:43
autor: MonikaSwiniarska

Prośba o tłumaczenie tekstu przy nazwisku Markiewicz

: śr 25 lip 2018, 11:49
autor: Kamiński_Janusz
Markiewicz Oszer (Oskar) skarga na postanowienie o uznaniu jego syna Mordka?-Hempela?, zdolnym do służby

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu OK

: wt 16 paź 2018, 17:38
autor: MonikaSwiniarska
Dzień dobry,
Poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 120 z 1892, małżonkowie Wojciech Krauzowicz i Marianna Koziczyńska

https://szukajwarchiwach.pl/72/160/0/-/ ... LfgMwFKYjg

Pozdrawiam
Monika

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

: śr 17 paź 2018, 10:55
autor: Kamiński_Janusz
Zdarzyło się w Warszawie w parafii NMP 5/17 listopada 1892 roku o godzinie 9 rano. Og laszamy, że w obecności świadków: Baltazara Samojmaka?? obywatela lat 28 i Stanisława Grzegorzewskiego szewca lat 66, mieszkających w Warszawie, zawarto tegoż dnia religijny związek małżeński między:
- Wojciechem Krauzowiczem, wdowcem, szewcem, lat 69 mającym, urodzonym w Warszawie od zmarłych Tomasza Krauzowicza i żony jego Balbiny z domu Puczyńska, mieszkającym w parafii Przeobrażenia Pańskiego, w domu pod numerem 274, i
- Marcjanną Kaziczyńską, wdową po Julianie Kaziczyńskim zmarłym w 1887 roku, utrzymującą się ze środków własnych, lat 69 mającą, urodzoną w Warszawie od Jana Zagórskiego i żony jego Barbary z domu Drzewińska nieżyjących, mieszkającą w tutejszej parafii w domu pod numerem 1791.
Małżeństwo to poprzedziła tylko jedna zapowiedź ogłoszona w tutejszym i w Przeobrażenia Pańskiego kościołach parafialnych 1/13 listopada tego roku, od pozostałych dwóch zapowiedzi uzyskano zwolnienie wydane przez Warszawską Rzymsko-Katolicką Konsystorię Duchowną 3/16 listopada tego roku o numerze 4384.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali.
Ślubu udzielił ksiądz niżej podpisany.
Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas, nowożeńcem i pierwszego świadka podpisany został, panna młoda i drugi świadek - niepiśmienni.
ks. S. Dąbrowski /.../

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

: pt 19 paź 2018, 22:53
autor: Sroczyński_Włodzimierz
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 713&y=2366
jest podpis, ale żeby dawało to 100% pewności co do nazwiska Baltazara, który świadkował - niekoniecznie Somat...?
Przemienienia Pańskiego

aneksy gdzieś w
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... _zPustymi/
mogą być

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

: sob 20 paź 2018, 09:30
autor: Irena_Powiśle
Baltazara Samojmaka??
niekoniecznie Somat...?

Samojluk


- - -
Irena

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

: sob 20 paź 2018, 22:43
autor: Sroczyński_Włodzimierz
nie tyle niekoniecznie Somat... co
" żeby dawało to 100% pewności co do nazwiska Baltazara, który świadkował - niekoniecznie"

Tłumaczenie aktu ślubu OK

: śr 15 wrz 2021, 18:57
autor: MonikaSwiniarska
Dzień dobry,
Poproszę o tłumaczenie końcówki aktu ślubu nr 37 Puszcza Solska 1897 rok, Antoni Kutryn i Franciszka Krajewska. Do dat zapowiedzi dałam sobie radę, ale dalej nie mogę sobie poradzić z tłumaczeniem.
Mam też problem ze zrozumieniem, gdzie Franciszka Krajewska mieszkała, Google tłumaczą, że "z dziećmi", ale może ja źle odczytuję litery. Czy może chodzić o coś w rodzaju ochronki? Matka Franciszki zmarła jak ona miała dwa latka prawdopodobnie Franciszka gdzieś została oddana, w/g rodzinnej legendy była dzieckiem księdza.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... i=10503917

Serdecznie pozdrawiam
Monika

Tłumaczenie aktu ślubu

: śr 15 wrz 2021, 21:17
autor: el_za
Franciszka mieszkała przy krewnych.
Po zapowiedziach są informacje, że: pozwolenie na ślub dał słownie jej dziadek, obecny osobiście oraz młodzi nie zawarli umowy ślubnej.

Ela

Akt ślubu Karykowska Antonina - OK

: pn 23 sty 2023, 21:45
autor: MonikaSwiniarska
Witam,
Poproszę o pomoc w tłumaczeniu końcówki aktu ślubu, trzy ostatnie wiersze, tekst po słowach "Cywilnego Kodeksu " do końca zdania. Kolejne słowo to Królestwa ?( może błąd w pisowni) Polskiego....

https://drive.google.com/drive/folders/ ... sp=sharing

Pozdrawiam
Monika

Akt ślubu Karykowska Antonina

: pn 23 sty 2023, 21:57
autor: Sroczyński_Włodzimierz
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 8&zoom=1.5
"carstwa"
uznanie dzieci jako małżeńskie na podstawie Ci znanej

formuła kończąca bardziej czytelna w sąsiadujących, mniej "ścieśnionych" aktach

błogosławił wikariusz - ks. Wincenty Polkowski,

: śr 25 sty 2023, 17:36
autor: elgra
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator