par. Karniewo, Przasnysz, Pułtusk, Szwelice, Zambski ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Re: prośba o przetłumaczenie

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony wt 21 sty 2025, 19:56 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
bodzia335

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: sob 31 sty 2015, 11:02

Z65/1890 - Szwelice - Jan Jędraszka OK

Post autor: bodzia335 »

Prosze o przetłumaczenia aktu zgonu
Jan jędraszka 65/1890 parafia szwelice
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =639&y=253
Pozdrawiam :P
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Re: prośba o przetłumaczenie

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony wt 21 sty 2025, 06:55 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
bodzia335

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: sob 31 sty 2015, 11:02

Z34/1895 - Szwelice - Antoni Dworznicki

Post autor: bodzia335 »

akt zgonu antoni dworznicki akt 34/1895 parafia szwelice


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 717&y=1753

dziękuje za przetłumaczenie
pozdrawiam bogusia
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: prośba o przetłumaczenie

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się we wsi Szwelice 13/25 maja 1895 roku o godzinie 12 w dzień. Stawili się: Józef Bystrek lat 49 i Piotr Godlewski lat 44, rolnicy ze Szwelic, i oświadczyli, że 11/23 bieżącego miesiąca i roku, o godzinie 10 wieczorem w Szwelicach umarł Antoni Dworznicki lat 78, wdowiec po Franciszce z domu Tyburzec, syn zmarłych Szymona i Agnieszki z domu Dominiak małżonków Dworznickich, urodzony w Czarnostowie a w Szwelicach przy zięciu nmieszkający. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Antoniego Dworznickiego akt ten oswiadczajacym odczytany, przez nas i Piotra Godlewskiego podpisany został. Świadek Bystrek niepiśmiennym jest.
Administrator szwelickiej parafii, Wikary, utrzymujący akta stanu cywilnego /.../
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
bodzia335

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: sob 31 sty 2015, 11:02

Re: prośba o przetłumaczenie

Post autor: bodzia335 »

dziękuje za przetłumaczenie :)
czy ktoś może pretłumaczyc ?:P
Aleksander Ostrowski akt urodzenia 4/1910 parafia karniewo
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0



dziękuje za z góry za pomoc
pozdrawiam :)
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: prośba o przetłumaczenie

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się we wsi Karniewo 27 grudnia /9 stycznia 1909/1910 roku o godzinie 2 po płudniu, Stawił się Jan Ostrowski rolnik z Zalesia lat 49, w obecności Jana Kaniorkowskiego lat 60 i Michała Buty lat 45 obu rolników z Zalesia, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało w Zalesiu 21 grudnia/3 stycznia zeszłego i bieżącego roku, o godzinie 6 rano, przez ślubną jego małżonkę Mariannę z Bednarczyków lat 32 mającą. Dziecięciu temu na chrzcie świetym odprawionym przez nas dzisiaj dano imię Aleksander, a chrzestnymi byli: Stanisław i Anna małżonkowie Sierżan. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Administrator karniewskiej parafii, prowadzący akta stanu cywilnego. /.../ ks. Zalewski
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
bodzia335

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: sob 31 sty 2015, 11:02

U127/1912 - Przasnysz - Władysława Balcerzak OK

Post autor: bodzia335 »

dziękuje za przetłumaczenie:P
czy ktoś może mi przetłumaczyć
Władysława Balcerzak akt ur. 127/1912 parafia przasnysz


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 016&y=1860


pozdrawiam
bogusia :0
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 19:27 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
bodzia335

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: sob 31 sty 2015, 11:02

Post autor: bodzia335 »

Dziękuje za przetłumazczenie :P

czy ktoś może przetłumaczyć akt małż Piotr Bocheński i Marianna Mróz 68/1896 parafia Pułtusk

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =483&y=124
Pozdrawiam ,
Bogusia
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 19:21 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
bodzia335

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: sob 31 sty 2015, 11:02

Prośba o przetłumaczenie metryk

Post autor: bodzia335 »

Witam:)
Czy mogły mi ktoś przetłumaczyć ?:P

Franciszka Syrzon akt zgonu 145/1875 parafia Putusk
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 615&y=2483
Z góry dziękuje za przetłumaczenie :P
Pozdrawiam ,
Bogusia
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 19:02 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
bodzia335

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: sob 31 sty 2015, 11:02

prośba o przetłumaczenie

Post autor: bodzia335 »

Witam. Czy ktoś mogły mi przetłumaczyć metryki aktów ur.

Piotr Godlewski 10/1855 parafia Pałuki nie mogę odczytać nazwisk chrzestnych
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =221&y=496

Marianna Godlewska 128/1856 parafia Pałuki
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =221&y=496
dziękije za przetłumaczenie pozdrawiam :)
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1368
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

chrzestni Piotra: Michał Flaszyński i Konstancja Flaszyńska panna.


Metryki są po polsku- czego nie możesz odczytać w drugiej metryce ?
chrzestni Marianny: Ignacy Malczewski i Petronella Kardaszewska
pozdrawiam

Ala
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”