Strona 5 z 5
Tłumaczenie - rosyjski
: czw 08 mar 2012, 22:33
autor: rwelka
Zjadła Pani końcówkę linku.
: czw 08 mar 2012, 22:48
autor: krzaja
Dzięki ! już poprawiłem.
: czw 08 mar 2012, 23:09
autor: K_Zochniak
Stanisław Łukasik 3/16 sierpnia 1910 r. w Łopusznie zawarł związek małżeński z Marianna Woch.
........ na podstawie oświadczenia proboszcza parafii Łopuszno.
Sekretarz
tłumaczenie j.rosyjskiego
: ndz 23 wrz 2012, 20:12
autor: krzaja
Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Franciszka Wielgopolan zam. Pakuły, parafia Radoszyce
Pozdrawiam
Janek
Re: tłumaczenie j.rosyjskiego
: ndz 23 wrz 2012, 21:38
autor: jackun
Działo się w miasteczku Radoszyce 12/24 maja 1873 roku o godz. 2 popołudniu. Stawili się Kacper Cuper?, lat 27, i Maciej Włudarczyk, lat 44, gospodarze ze wsi Pakuły, i oświadczyli, iż 10/22 maja bieżącego miesiąca i roku o godz. 8 rano zmarła
Franciszka Wielgopolan, 11 lat, 6 miesięcy i 7 dni licząca, córka Józefa i Anastazji z Cuprów, prawych małżonków Wielgopolan, gospodarzy ze wsi Pakuły. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Franciszki Wielgopolan akt ten stawającym przeczytany, a że pisać nie umieją, sami tylko podpisaliśmy.
ks. I. Barabasz, proboszcz parafii radoszyckiej, utrzymujący akta stanu cywilnego
krzaja pisze:Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Franciszka Wielgopolan zam. Pakuły, parafia Radoszyce
Pozdrawiam
Janek
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: pn 11 lut 2013, 17:26
autor: krzaja
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z parafii Pilczyca - 1915 rok
Łukasik Karol - Rydz Antonina
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/46f ... 41cf0.html
Janek
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: pn 11 lut 2013, 17:54
autor: ludwih
Состоялось в деревне Гнилица 10(23) августа 1915 года в 10 утра.Объявляем, что в присутствии свидетелей Михаила Рудницкого и Фомы Случинского крестьян из Руды заключен сего числа религиозный брачный союз между Карлом ЛукасикЪ, крестьянином - вдовцом 29 лет от роду проживающем в деревне Гнилица ( неточно) сыном Казимира и покойной Марианны и Антониной Друзь или Грузь крестьянской девицею 18 лет от роду дочерью Якова и Клары урожденной Калуза жительствую щей при родителях в деревне Руда
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: pn 11 lut 2013, 19:57
autor: Aftanas_Jerzy
Oto tłumaczenie z oryginału:
3. Pilczyca
Karol Łukasik
Działo się we wsi Pilczyca 10 / 23/ sierpnia 1915 roku o 10. rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Michała Rudnickiego 48-letniego i Tomasza Słupczyńskiego 46-letniego rolników z Rudy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński miedzy: Karolem Łykasikiem, rolnikiem, wdowcem 29-letnim, zamieszkałym we wsi Pilczyca, synem Kazimierza i nie żyjącej Marianny z domu Mazur, a Antoniną Rydz rolniczką, panną 18-letnią, córką Jakuba i Klary z domu Kałyza, zamieszkałą przy rodzicach we wsi Ruda. Ślub niniejszy poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w dni niedzielne w parafialnym kościele Pilczyckim, a mianowicie: 19 lipca, 1 sierpnia, 26 lipca, 8 i 2, 15 sierpnia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Obrzęd religijny był celebrowany przez Nas. Akt niniejszy nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym odczytano i przez Nas tylko podpisany.
Podpis: / - / Ks. A. B....... - Z(achowujacy) A(kta) S(tanu) C(ywilnego)
: pn 11 lut 2013, 22:08
autor: Aftanas_Jerzy
Proszę poprawić w tekście mojego tłumaczenia nazwisko rodowe matki panny młodej: jest Kałyza, a powinno być Kałuza (może zniekształcone nazwisko Kałuża?).
Dopisek przy akcie
: pn 07 gru 2015, 21:44
autor: krzaja
Proszę o przetłumaczenie dopisku przy akcie urodzenia nr 82 Łukasik Wojciech, parafia Łopuszno.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/c467581071849305
Z góry serdecznie dziękuje
Janek
Dopisek przy akcie
: pn 07 gru 2015, 22:43
autor: el_za
Dopisek informuje, że Wojciech Łukasik, 16/ 29 stycznia 1913r w Małogoszczy, zawarł związek małżeński z Franciszką Miter(?)
pozdrawiam Ela
Dopisek przy akcie
: pn 07 gru 2015, 22:48
autor: MonikaMaru
Wojciech Łukasik 16/29.I.1913 zawarł w Małogoszczu związek małżeński z Franciszką Miter.
Pozdrawiam,
Monika
Franciszka
: czw 01 lis 2018, 18:15
autor: krzaja
Proszę o przetłumaczenie daty zgonu Franciszki
z góry serdecznie dziękuję
https://www.fotosik.pl/zdjecie/158d133fe2de7775
moderacja (elgra)
* Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o
podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który będzie widoczny pod każdym wysłanym postem.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
* Proszę podawać o ile to mozliwe
bezposredni link z pominięciem fotosika itp
: czw 01 lis 2018, 18:55
autor: Andrzej75
4 / 16 III 1874 r. o godz. 4 po południu
: czw 01 lis 2018, 20:56
autor: krzaja
Ok.
Pozdrawiam
Janek