par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ... - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

DorotaP

Sympatyk
Ekspert
Posty: 327
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 15:05
Lokalizacja: Dziechciniec

Aktu zgonu, Maryanna Piekarska, p. Wielgomłyny

Post autor: DorotaP »

Krzętów 26 listopada 1901 roku zmarła Marianna Piekarska wdowa lat 67
córka Antoniego Gawięckiego i Małgorzaty Matynia?
urodzona we wsi Rudka parafia Wielgomłyny
Dorota
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Serdeczna prośba o przetłumaczenie trzech aktów zgonu

Post autor: Backside »

Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośba o przetłumaczenie poniższych aktów zgonu z parafii z miejscowości Chełmo:

1. Akt zgonu Bartłomieja Stolarskiego:
http://zapodaj.net/47fb330be77d7.jpg.html

2. Akt zgonu Małgorzaty Pawlickiej:
http://zapodaj.net/4f7b739454d65.jpg.html

3. Aktu zgonu Józefa Gawrońskiego:
http://zapodaj.net/e24d899641c54.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Duduka
Posty: 2
Rejestracja: sob 06 lut 2016, 13:32

Post autor: Duduka »

1. Akt 113, Strzelce.
Miało miejsce we wsi Strzelce drugiego (czternastego) sierpnia 1889 roku, o dziewiątej rano. Zjawili się: Marcin Głogosz 46 lat i Tomasz Tomalka 50 lat, obydwaj rolnicy ze Strzelec i oświadczyli, że 31 lipca (20 sierpnia) bieżącego roku o dziewiątej wieczór zmarł w Strzelcach Bartłomiej Stolarski, robotnik, 58 lat, syn rodziców nieznanych i gdzie urodziny świadkom nie jest znane, zostawił po sobie owdowiałą żonę Katarzynę z domu Tkaczyk.

Nie jestem na 100% pewna co do dokładnej nazwy miejscowości Strzelce.

2. Akt nr 11, Łączkowice.
Miało miejsce w miejscowości Chełmo, dn. 17 (29) stycznia 1876 r, o 11 rano. Zjawili się Klieper (?) Kaluza, 36 lat, i Wojciech (nazwiska nie odczytałam), 50 lat, rolnicy we wsi Łączkowice mieszkający i oświadczyli, że 26 bieżącego miesiąca i roku o 3 nad ranem zmarła Małgorzata Pawlicka, wdowa we wsi Łączkowice przy (zięciu??? wyraz jest napisany błędnie, coś w rodzaju "ziatu", domyślam się, że chodziło o zięcia, ale nie jestem pewna; są tam i inne błędy ortograficzne) zamieszkała 74 lat, urodzona we wsi Makrzko, córka zmarłych Sebestiana i Weroniki małżonków Włoszczyków (?)

Jeżeli wieś Makrzko budzi wątpliwości, proszę dać znać, jeszcze posiedzę z lupą:)

3. Akt 182, Kraszewice.
Miało miejsce we wsi Chełmo dn. 18 listopada (2 grudnia) 1904 r. o 9 rano. Zjawili się Karl Boroniec, 45 lat, i Luka Walada/Waleda 44lat, obydwaj rolnicy z Kraszewic, i oświadczyli, że 17 (30) listopada bieżącego roku o drugiej po północy zmarł we wsi Kraszewice Józef Gawroński, rolnik, 75 lat, syn zmarłego Rafaiła i Mariany małżonków Gawrońskich, urodzony w mieście Przedborz, a zamieszkały tutaj we wsi Kraszewice, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Ekatierinę (Katarzynę oczywiście) z domu Fiszerowicz.
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Post autor: Backside »

Bardzo dziękuję za pomoc!

Wieś w akcie drugim to będzie Mokrsko: https://pl.wikipedia.org/wiki/Mokrsko nazywane czasem Mokrzko :)

Co do nazwiska panieńskiego, to na innym akcie widziałem nazwisko Woszczyk.

Znalazłem także akt zgonu Katarzyny Stolarek. Czy mógłbym prosić o sprawdzenie czy jest to wdowa po zmarłym Bartłomieju Stolarskim? Jeżeli tak, prosiłbym o przetłumaczenie (akt 124):

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Duduka
Posty: 2
Rejestracja: sob 06 lut 2016, 13:32

Post autor: Duduka »

Nie ma za co!:)
Miło mi było pomóc.
Chyba to nie jest ta Katarzyna. Zmarła w 1895 r.w wieku 29 lat, pozostawiła męża Ignacego.
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Post autor: Backside »

Dziękuję bardzo, szukam zatem dalej :)

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Post autor: Backside »

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu poniższych aktów zgonu Tomasza i Małgorzaty Borczyk.

https://zapodaj.net/b6564b0b88b85.jpg.html

https://zapodaj.net/4a86ca5cd5430.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Re: prośba o przetłumaczenie - akt urodzenia

Post autor: Backside »

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu poniższych aktów zgonu Tomasza i Małgorzaty Borczyk.

https://zapodaj.net/b6564b0b88b85.jpg.html

https://zapodaj.net/4a86ca5cd5430.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

OK - Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Tomasza Borczyka

Post autor: Backside »

Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu zgonu Tomasza Borczyka.

https://zapodaj.net/4a86ca5cd5430.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

OK - Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Małgorzaty Borczyk

Post autor: Backside »

Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu zgonu Małgorzaty Borczyk.

https://zapodaj.net/b6564b0b88b85.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wielgomłyny: nr 23 (wieś Sokola Góra)
21 III / 2 IV 1895 r. o godz. 1 po południu.
Zgon: 19 / 31 III 1895 r. o godz. 12 w dzień zmarł we wsi Sokola Góra Tomasz Borczyk, 70 l. i 4 miesiące, urodzony i zamieszkały jako rolnik we wsi Sokola Góra, syn zmarłych Macieja i Agnieszki Jarosińszczonki, rolników, zostawił po sobie owdowiałą żonę Małgorzatę z Wróblewskich.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Ignacy Stępień, 62 l.; Szczepan Junkowski, 52 l.; obaj rolnicy zamieszkali we wsi Sokola Góra.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wielgomłyny: nr 145 (wieś Sokola Góra)
29 X / 11 XI 1904 r. o godz. 9 rano.
Zgon: 27 X / 9 XI 1904 r. o godz. 9 wieczorem zmarła we wsi Sokola Góra Małgorzata Borczyk, wdowa, 80 l., urodzona w Midzierzy, a zamieszkała przy rodzinie we wsi Sokola Góra, córka zmarłych i nieznanych z imienia rodziców, z domu Wróblewska.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Feliks Zuterek, 49 l.; Stanisław Zalewski, 50 l.; obaj rolnicy zamieszkali we wsi Sokola Góra.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

OK - Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu, p. Bąkowa Góra

Post autor: Backside »

Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu poniżeszego aktu zgonu Katarzyny Wierzbickiej:

https://zapodaj.net/2ed9dd62e9dbb.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

OK - Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, p. Wielgomłyny

Post autor: Backside »

Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu poniżeszego aktu urodzenia Anny Gawrońskiej:

https://zapodaj.net/48f263358c096.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, p. Wielgomłyny

Post autor: Kamiński_Janusz »

Chełmo, 22 sierpnia/4 września 1909 r o pierwszej po południu.
Zjawił się Ludwik Gawroński, rolnik z Kraszewic 40 lat mający w towarzystwie Jana Łuszcz i Kazimierza Cichoń lat 40 obydwóch rolników z Kraszewic i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Kraszewice 13/26 lipca tego roku o godzinie 10 wieczorem od prawowitej jego małżonki Eleonory z Pigoniów, lat 22 mającej.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imię Anna , a chrzestnymi byli Piotr Łuszcz i Antonina Pigoń.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”