par. Kuczyn, Rudka, Sosnowiec, Wysocice ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt zgonu wystawiony 9 lat po śmierci?

Post autor: MonikaMaru »

13/25.XI.1885 stawił się ze świadkami Antoni Senderski ojciec zmarłego dziecka i zażądał wpisania aktu zgonu jego syna zmarłego w 1876 do ksiąg tutejszych, a świadkowie potwierdzili, że jego syn Franciszek Senderski rzeczywiście zmarł 5/17.I.1876, miał 10 lat, i był synem w/w Antoniego i Franciszki ze Słomów małż. Senderskich.

Taki jest sens tego aktu.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Trotwood

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 156
Rejestracja: ndz 16 sty 2011, 02:45
Lokalizacja: Warszawa

OK - Parafia Rudka - 1889 - akt ślubu

Post autor: Trotwood »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1889 roku z parafii Rudka w woj. podlaskim między Stefanem Wiśniewskim a Aleksandrą Bobel. Niestety jestem zupełnie nieprzyzwyczajony do tego typu zapisu.

https://lh3.googleusercontent.com/5niej ... 18-h950-no
Ostatnio zmieniony czw 01 gru 2016, 10:39 przez Trotwood, łącznie zmieniany 1 raz.
Marcin Senderski
Drzewo genealogiczne: http://drzewo.online/

Poszukuję:
*Wojciech Synderczyk ~1765 Małopolska
*Jakub Cichy ~1774 kraj morawsko-śląski
*Julianna Rydzik ~1833 Małopolska
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Parafia Rudka - 1889 - akt ślubu

Post autor: MonikaMaru »

23. Wiśniewskich
- 19.XI.1889 w rudzkim kościele parafialnym ks. Adam Paszkiewicz proboszcz po trzykrotnych zapowiedziach połączył węzłem małżeńskim
- włościanina STEFANA WISZNIEWSKIEGO, kawalera, 23 lata mającego z włościanką ALEKSANDRĄ BODZIÓWNĄ panną , 18 lat mającą, oboje z Grodziska w tutejszej parafii
- syna włościan Tadeusza i Petroneli z Radowskich/Sadowskich? małż. Wiszniewskich z córką włościan Mateusza i Marianny ze Skowrońskich małż. Bodziów
w obecności świadków Klemensa Tokarskiego i Piotra Warpiechowskiego?
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Trotwood

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 156
Rejestracja: ndz 16 sty 2011, 02:45
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu Moczulski, Zawistowska - Kuczyn, 1888

Post autor: Trotwood »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie danych dot. panny młodej (Kamilla Zawistowska), jej rodziców, miejsca urodzenia i zamieszkania.
https://photos.app.goo.gl/tja7hqUwPeDcyGvQ8
Marcin Senderski
Drzewo genealogiczne: http://drzewo.online/

Poszukuję:
*Wojciech Synderczyk ~1765 Małopolska
*Jakub Cichy ~1774 kraj morawsko-śląski
*Julianna Rydzik ~1833 Małopolska
Awatar użytkownika
Trotwood

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 156
Rejestracja: ndz 16 sty 2011, 02:45
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Trotwood »

Podbijam, bo chyba zniknął z najnowszych wątków.
Marcin Senderski
Drzewo genealogiczne: http://drzewo.online/

Poszukuję:
*Wojciech Synderczyk ~1765 Małopolska
*Jakub Cichy ~1774 kraj morawsko-śląski
*Julianna Rydzik ~1833 Małopolska
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt ślubu Moczulski, Zawistowska - Kuczyn, 1888

Post autor: Marek70 »

Trotwood pisze:Uprzejmie proszę o przetłumaczenie danych dot. panny młodej (Kamilla Zawistowska), jej rodziców, miejsca urodzenia i zamieszkania.
https://photos.app.goo.gl/tja7hqUwPeDcyGvQ8
Panna młoda: Kamilla Zawistowska, panna, córka Antoniego i Albiny zd. (Zawis)towska? małż. Zawistowskich właścicieli gruntu w Łuniewie Małym, tamże ur. i zam. przy rodzicach, lat 18.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”