Strona 5 z 5

Proszę o przetłumaczenie - łacina

: wt 15 gru 2009, 22:03
autor: MalgorzataKurek
24. listopada, dom nr 266, Piotr Wiewióra, wdowiec po Rozalii Dudzik, syn Antoniego i Marii Krzak, zagrodnik, urodzony i zamieszkały w Męcinie, dom nr 20, Józefa Krzak, córka Małgorzaty, urodzona i zamieszkala w Męcinie, świadkowie - zagrodnicy: Józef Korciga i Michał Koźniak.
Pozdrawiam

Proszę o przetłumaczenie - łacina

: wt 15 gru 2009, 23:00
autor: krzaja
Bardzo dziękuje za tłumaczenie !!!

Jeśli jest to możliwe, proszę o przetłumaczenie adnotacji poniżej ?


Pozdrawiam
Janek

Proszę o przetłumaczenie z łaciny

: pt 22 sty 2010, 11:52
autor: Oleszka
ten drugi spróbuję:

29.01.1820 Joannes Kwiatkowski wdowiec 36 lat i Honesta? Juamkolewska? panna 34 lata świadkowie Nicolas Kwiatkowski i Philip Kochański, Simon Wenzołowski? i Laurentius Borkowski.

ten pierwszy:
18.07.1815
Joannes Kwiatkowski kawaler i Marianna Lenrechowska? Lemchowska? panna
świadkowie Antoni Legonowski i Stanislai Cichocki, Gregorie Kwiatkowski

Pozdrawiam
Oleszka :)

Proszę o tłumaczenie

: pt 29 sty 2010, 17:02
autor: tomek-malina
http://wgrajfoto.pl/pokazfoto/img0110/img_01253357.jpg

Próbowałem rozszyfrować te zapisy, jednak nie potrafię ani odczytać, a tymbardziej przetłumaczyc calego zapisu przy panu młodym. Czy ktos pomoże??
Tomek

Proszę o tłumaczenie

: śr 03 lut 2010, 09:55
autor: Bartek_M
Jan syn Macieja Tatara i Anny Zadora, wdowiec po Reginie Dalewicz?
rolnik na miejscu

Proszę o tłumaczenie

: czw 04 lut 2010, 14:30
autor: tomek-malina
Dziękuje za odpowiedz.
Mam właśnie tez problem z odczytaniem tego nazwiska Reginy. Proszę więc o pomoc osób, posiaających umiejętność odczytywania takich "hieroglifów".

Prośba o przetłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa

: czw 04 lut 2010, 16:05
autor: Bartek_M
Po tym, co napisałeś w drugim swoim wątku, widzę tutaj nazwisko Paleczny.

prośba o tłumaczenie aktu ślubu z łaciny (1795 r.)

: ndz 21 lis 2010, 16:44
autor: Herbal_ela
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9e3 ... 70e8d.html

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu. Wiem, że pan młody to Makowicz, a panna Magdalena.
Pozdrawiam,
Ela

prośba o tłumaczenie aktu ślubu z łaciny (1795 r.)

: ndz 21 lis 2010, 17:05
autor: Jaś
Roku jak wyżej, dnia 10 października, ja Wawrzyniec ... (nazwisko księdza) ogłosiwszy trzykrotne zapowiedzi, nie wykrywszy przeszkód pobłogosławiłem małżeństwo między kawalerem Michałem Makowiczem, lat 20 i Magdaleną La...szanką lat 18. Świadkami byli Petrus Fialkowski Stanislaus Rechta.

prośba o tłumaczenie aktu ślubu z łaciny (1795 r.)

: ndz 21 lis 2010, 17:53
autor: Tomek1973
Ksiądz Wierzbicz.
A panna młoda to może Laliczanka, Lakiczanka lub Lahiczanka?

t.

prośba o tłumaczenie aktu ślubu z łaciny (1795 r.)

: ndz 21 lis 2010, 18:07
autor: Herbal_ela
Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź. Zastanawia mnie tylko, że panna młoda nazywała się Płożalska, a z zapisu nijak to nie wynika.
Pozdrawiam,
Ela.