Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

101 Nowa Słupia Wincenty Szustkiewicz (Wincenty Szustkiewicz)
Działo się w osadzie Nowa Słupia trzydziestego czerwca (dwunastego lipca) tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie jedenastej rano. Stawił się osobiście Łukasz Szustkiewicz (Łukasz Szustkiewicz), osadnik, zamieszkały w Nowej Słupi, lat czterdzieści, w obecności Eustachego Gajewskiego, lat trzydzieści cztery i Antoniego Bolewskiego, lat czterdzieści osiem, obu osadników zamieszkałych w Nowej Słupi i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w tejże osadzie dwudziestego dziewiątego czerwca (jedenastego lipca) bieżącego roku o godzinie drugiej po północy z prawowitej jego małżonki Franciszki z Gawrońskich (Franciszki z Gawrońskich), lat trzydzieści dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Juliana Woronieckiego nadano imię Wincenty (Wincenty), a rodzicami chrzestnymi jego byli Eustachy Gajewski i Marianna Pawlikiewiczowa. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a wobec ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ks. Julian Woroniecki

8)

PS. Małgorzato, nie ma za co przepraszać. Ważne, że chcesz pomóc i ćwiczysz tłumaczenie.
Ostatnio zmieniony pn 12 paź 2009, 08:49 przez Cieśla_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
pawel.nowinski

Sympatyk
Adept
Posty: 11
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 23:08

Post autor: pawel.nowinski »

Małgorzato, Jerzy,

Dziękuję bardzo za pomoc. Sam dopiero rozpoczynam przygodę z odczytywaniem aktów spisywanych w języku rosyjskim. Języka tego uczyłem się kilkanaście lat temu przez 3 lata i nie ukrywam, że ciężko rozpoznać niektóre litery. Przed wrzuceniem na forum udało mi się odczytać kilka wyrazów. Teraz powinno być łatwiej ponieważ akty z tego co widzę były spisywane wg określonego schematu. Może za jakiś czas to ja będę mógł komuś pomóc w tłumaczeniu.

Mam jeszcze jedno pytanie. W aktach urodzenia jest zapis, że chrztu udzielił ks. Julian Woroniecki, a pod aktem podpisywał się ks. Michał Woroniecki. Czy możliwe jest, że w jednej parafii było 2 księży o tym samym nazwisku?

Pozdrawiam


Paweł :)
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Pomyłka. Powinno być "ks. Julian Woroniecki". :wink:
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
pawel.nowinski

Sympatyk
Adept
Posty: 11
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 23:08

Post autor: pawel.nowinski »

Dziękuję bardzo za odpowiedź. Z tego co wiem to ks. Julian Woroniecki pochodził ze szlacheckiego rodu. Zastanawiałem się tylko czy nie używał 2 imion.

Pozdrawiam

Paweł :)
jacwes

Sympatyk
Ekspert
Posty: 51
Rejestracja: wt 02 gru 2008, 10:36

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów urodzenia z j. rosyjskiego

Post autor: jacwes »

Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch aktów urodzenia z
języka rosyjskiego.


1. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d7c ... 80471.html
2. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7a7 ... 8ec69.html

Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Pozdrawiam,
Jacek Wesołowski
Awatar użytkownika
poschadel

Sympatyk
Adept
Posty: 214
Rejestracja: sob 08 sie 2009, 00:19

Dwa akty urodzenia

Post autor: poschadel »

Awatar użytkownika
czj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 89
Rejestracja: sob 12 lip 2008, 22:17

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów urodzenia z j. rosyjskiego

Post autor: czj »

Jestem początkująca w tłumaczeniach więc jeśli trzeba niech ktoś bardziej doświadczony skoryguje :)
Na początek akt 2-gi :
Działo się w Kobylnikach 11 (24) lutego 1901r o czwartej rano zjawili się Wincenty Stanisławski 37lat służący z Kobylnik w obecności Mikołaja Kłos 40 lat i Franciszka Hojnacki (?) 34 lat służących z Kobylnik okazał nam dziecko - dziewczynkę urodzoną przedwczoraj o 1 w nocy przez żonę jego Franciszkę z Siachnowskich 20lat .
Dziecku temu na Chrzcie Świętym nadano imię Marianna a chrzestnymi byli: Stanisław Borowski i Bronisława Siachnowska . Akt wszystkim przybyłym odczytany został przez Nas tylko podpisany .....
:)
Jola
Chwilowo utknęłam w poszukiwaniu Fortuńskich z parafii Kargów ......
Awatar użytkownika
czj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 89
Rejestracja: sob 12 lip 2008, 22:17

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów urodzenia z j. rosyjskiego

Post autor: czj »

Akt pierwszy :
Działo się w Święcinie (????) 14 (26) grudnia 1897r o 6-tej wieczorem zjawił się Antoni Mańkowski 34lat służący zamieszkały w miejscowości Kańgowie w obecności Jana H ????? (Hiczeńskiego ??) lat 38 i Jana Lackiewicza 30lat obydwu służących Kangowa i pokazał Nam dziecko chłopca i oznajmił że urodził się wczoraj w Kańgowie o 3-ciej po południu przez żonę jego Mariannę zd.Jóźwiak 30lat. Dziecku temu na Chrzcie Świętym nadano imię Jan. Rodzicami chrzestnymi byli Józef Malinowski i Franciszka Latoszkiewicz . Akt wszystkim przybyłym odczytany , przez Nas podpisany ....
:)
Jola
Nie jestem pewna nazwisk -mogłam poprzekręcać troszke ;)
Chwilowo utknęłam w poszukiwaniu Fortuńskich z parafii Kargów ......
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów urodzenia z j. rosyjski

Post autor: Aftanas_Jerzy »

czj pisze:Jestem początkująca w tłumaczeniach więc jeśli trzeba niech ktoś bardziej doświadczony skoryguje :)
Na początek akt 2-gi :
Działo się w Kobylnikach 11 (24) lutego 1901r o czwartej rano zjawili się Wincenty Stanisławski 37lat służący z Kobylnik w obecności Mikołaja Kłos 40 lat i Franciszka Hojnacki (?) 34 lat służących z Kobylnik okazał nam dziecko - dziewczynkę urodzoną przedwczoraj o 1 w nocy przez żonę jego Franciszkę z Siachnowskich 20lat .
Dziecku temu na Chrzcie Świętym nadano imię Marianna a chrzestnymi byli: Stanisław Borowski i Bronisława Siachnowska . Akt wszystkim przybyłym odczytany został przez Nas tylko podpisany .....
:)
Jola
Pozwalam sobie wnieść małą korektę do pisowni nazwisk świadków: powinno być "...w obecności Mikołaja Kłosa... i Franciszka Chojnackiego..." . Trzeba pamiętać, że wg zasad w j. rosyjskim nazwisk obcego pochodzenia nie odmienia się i nie mają liczby mnogiej, stąd piszący polski ksiądz czasem stosuje odstępstwa od tej zasady, co powoduje nieporozumienia przy tłumaczeniu.
Trzeba też dodać na końcu tekst:
"Administrator Kobylnickiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Podpis:/-/ ks. Br. Kiełczowski"
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów urodzenia z j. rosyjski

Post autor: Aftanas_Jerzy »

czj pisze:Akt pierwszy :
Działo się w Święcinie (????) 14 (26) grudnia 1897r o 6-tej wieczorem zjawił się Antoni Mańkowski 34lat służący zamieszkały w miejscowości Kańgowie w obecności Jana H ????? (Hiczeńskiego ??) lat 38 i Jana Lackiewicza 30lat obydwu służących Kangowa i pokazał Nam dziecko chłopca i oznajmił że urodził się wczoraj w Kańgowie o 3-ciej po południu przez żonę jego Mariannę zd.Jóźwiak 30lat. Dziecku temu na Chrzcie Świętym nadano imię Jan. Rodzicami chrzestnymi byli Józef Malinowski i Franciszka Latoszkiewicz . Akt wszystkim przybyłym odczytany , przez Nas podpisany ....
:)
Jola
Nie jestem pewna nazwisk -mogłam poprzekręcać troszke ;)
Witam!
Jak na początkującego tłumacza, jest bardzo dobrze, ale są potrzebne małe korekty i uzupełnienia, które wprowadziłem dla poprawienia zgodności tłumaczenia z tekstem oryginału (dosłowność obowiązuje w dokumentach tego rodzaju):
" Działo się w Święcieńcu... sługa zamieszkały w Kańgowie w obecności Jana Chiczeskiego lat 38 i Jana Latoskiewicza 30 lat obydwu sług z Kańgowa i okazał nam dziecię płci męskiej oswiadczając, że ono urodziło się w Kańgowie w dniu wczorajszej daty o godzinie 3-iej po południu od jego prawowitej żony Marianny z Jóźwiaków 30-letniej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym celebrowanym w dniu dzisiejszym przez Nas, nadano imię Jan, a rodzicami chrzestnymi byli: Józef Malinowski i Franciszka Latośkiewicz. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym odczytano i przez Nas tylko podpisano.
Administrator Święcieniecki Zachowujący Akta Stanu Cywilnego
Podpis ksiedza:/-/nieczytelny

Uwaga: W j. rosyjskim nie występuje dźwięk odpowiadający polskiemu ( i ukraińskiemu) "h". Dlatego nazwiska polskie zapisane po rosyjsku z ożyciem litery "Х" można tłumaczyć dwojako: "Ch" lub "H", w zależności od przyjętej pisowni w innych dokumentach lub wg domniemań.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Mariańska_Małgorzata

Sympatyk
Ekspert
Posty: 29
Rejestracja: czw 18 cze 2009, 18:02
Kontakt:

Dwa akty urodzenia

Post autor: Mariańska_Małgorzata »

Akt 1
Działo się w Łodzi, w parafii Świętego Jana, osiemnastego lutego /trzeciego marca/ tysiąc dziewięćset pierwszego roku, o godzinie trzeciej po południu. Stawili się Rudolf Posiadel /Rudolf Posiadel/, tutejszy dozorca, trzydzieści lat liczący, w obecności świadków: (H)erdmana? Bleszke?, dozorcy, czterdzieści siedem lat, i Wilhelma Can? (Zahn*) kowala, dwadzieścia pięć lat liczącego, tutejszych mieszkańców, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Łodzi, w jego mieszkaniu, szesnastego lutego /pierwszego marca/ tego roku, o godzinie czwartej rano, z prawowitej jego małżonki Emilii z domu Can? /Emilija z Zahn/, dwadzieścia sześć lat liczącej. Dziecięciu temu na na Chrzcie Świętym, odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Roman /Roman/, a rodzicami chrzestnymi byli: wspomniany pierwszy świadek i Justyna Błoch z domu Enge? Akt ten obecnym niepiśmiennym ? przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Pastor (podpis)

* nazwisko pisane jak panieńskie nazwisko matki
Pozdrawiam
Małgorzata

Szukam - Piotr Albrecht i Elżbieta Golden - ślub przed 1884 r. - gdzie??
jacwes

Sympatyk
Ekspert
Posty: 51
Rejestracja: wt 02 gru 2008, 10:36

Post autor: jacwes »

Dziękuję bardzo za super szybkie tłumaczenie.
Pozdrawiam,
Jacek Wesołowski
Awatar użytkownika
Mariańska_Małgorzata

Sympatyk
Ekspert
Posty: 29
Rejestracja: czw 18 cze 2009, 18:02
Kontakt:

Dwa akty urodzenia

Post autor: Mariańska_Małgorzata »

Akt 2
109
Wieś Świerczyńsko. Działo się w mieście Rozprza? piątego? czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego o godzinie dziesiątej rano. Stawili się osobiście: Stanisław Bien... (Bieniek z marginesu?), komornik dwadzieścia sześć lat liczący, zamieszkały we wsi Świerczyńsko, w obecności Kacpra Sobały, gospodarza w kolonii Wola Niechcicka, czterdzieści cztery lata, a także ... Szymańskiego, komornika, zamieszkałego we wsi Świerczyńsko, czterdzieści trzy lata liczącego, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Świerczyńsko dnia wczorajszego, o godzinie dwunastej w południe z prawowitej jego małżonki Elżbiety z domu Rosak, trzydzieści lat liczącej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez ... Wojciecha Michalskiego dano imię Antonina, a rodzicami chrzestnymi jego byli: ... Kacper Sobała i Tekla Szymańska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności, przez nas tylko podpisany.
Ksiądz W. Michalski ... parafii Rozprza
Pozdrawiam
Małgorzata

Szukam - Piotr Albrecht i Elżbieta Golden - ślub przed 1884 r. - gdzie??
Awatar użytkownika
poschadel

Sympatyk
Adept
Posty: 214
Rejestracja: sob 08 sie 2009, 00:19

Dwa akty urodzenia

Post autor: poschadel »

Dziękuję za tłumaczenie.
O ile w pierwszy przypadku dawałem sobie jakoś radę mimo zerowego doświadczenia w tłumaczeniu, to drugi przypadek stanowi prawdziwe wyzwanie.
Postaram się jeszcze samodzielnie potłumaczyć i w przypadku wątpliwości popytam.
Jeszcze raz dziękuję.
Pozdrawiam
Krzysztof
andrzej_m88

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: śr 08 kwie 2009, 16:05

Proszę o przetłumaczenie aktu ur.z języka rosyjskiego

Post autor: andrzej_m88 »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Rozalii Kijuk, parafia Biała. Z góry dziękuje.
http://i33.tinypic.com/dy3qy9.jpg
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”