parafia Łęczna, Ostrów, Dratów, Kijany

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Dobra 1908

Post autor: Komorowski_Longin »

Akt 13 Zastrużyce
Dobra 7 lut. 1908 godz. 10 rano
Świadkowie - Tomasz Krysiak 41 lat i Franciszek Józefacki 38 lat, obaj rolnicy ze wsi Cimin
6 lut 1908 o godz 6 rano zmarła w folwarku Zasłużyce Antonina Dzieran lat 77 c. Błażeja i Małgorzaty małż. Kowalskich, zostawiła po sobie owdowiałego męża Bogumiła Dzieran
Pozdrawiam Longin
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Imiona na fotografii

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu imion z tyłu fotografii https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... TNLd2FpcE0
Aneta
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 970
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Imiona na fotografii

Post autor: historyk1920 »

Witaj Aneto !
Odczytuję następujące imiona;
Agata
?
Wala
Nadia

---------------------------------------
Marek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Imiona na fotografii

Post autor: MonikaMaru »

A czy tam nie ma chłopca? To drugie wygląda na Fiedia.
Pozdrawiam,
Monika
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Imiona na fotografii

Post autor: aka83 »

Tak, na zdjęciu jest jeden chłopiec. Bardzo serdecznie dziękuję!
Aneta
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Prośba o odczytanie napisu na zdjęciu

Post autor: aka83 »

Witam! Mam jeszcze fotografię z bardzo nieczytelnym napisem z tyłu, prawdopodobnie w j. rosyjskim. Może komuś uda się jednak to odczytać https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... nB3SjhkRmc
Aneta
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Napis na zdjęciu - prośba o tłumaczenie

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie krótkiej dedykacji https://drive.google.com/file/d/0B7Q6Tz ... sp=sharing
Aneta
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Napis na zdjęciu - prośba o tłumaczenie

Post autor: el_za »

7/ V.57 r.
(...)
Ślę wam na długą niezapomnianą pamiątkę swojej siostry Zosi od siostry Wiry (Wiery). Do widzenia.

pozdrawiam Ela
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie dokumentu z archiwum kazachskiego

Post autor: aka83 »

Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie odpowiedzi z archiwum w Astanie (Kazachstan) https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... XRIYm1qMGs
Aneta
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie dokumentu

Post autor: aka83 »

Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie odpowiedzi z archiwum w Astanie (Kazachstan) https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... XRIYm1qMGs
Aneta
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Tłumaczenie aktu urodzenia nr 57/1904 Dratów

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ur. nr 57/1904 Parafia Dratów, interesujące mnie nazwisko to Łuczeńczyk http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... uRDNCycMug
Aneta
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dratów: nr 57
1 VIII 1904 r. o godz. 6 po południu.
Dziecko: Helena, urodzona we wsi Ludwin 31 VII 1904 r. o godz. 1 po południu.
Rodzice: Michał Łuczeńczyk, 36 l., włościanin zamieszkały we wsi Ludwin, i jego ślubna małżonka Maria z Sowów, 28 l.
Świadkowie: Mikołaj Wołodźko, 33 l., włościanin zamieszkały we wsi Ludwin; Andrzej Kołbukowski, 54 l., włościanin zamieszkały we wsi Dratów.
Chrzestni: Mikołaj Wołodźko; Józefa Łuczyńczyk [!].
[Daty juliańskie].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 1907

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 11 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... dz0jjsWv1w
Aneta
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dratów: nr 11
Ślub: 28 X 1907 r o godz. 3 po południu.
Pan młody: Jan Maksymiuk, 38 l., syn Pawła i zmarłej Marii z Bełzaków, kawaler, prawosławny, włościanin ze wsi Dratów.
Panna młoda: Józefa Łuczeńczyk, 27 l., panna, prawosławna, córka Antoniego i Marii z Ferenców, włościanka ze wsi Ludwin.
Świadkowie: Aleksander Dziura, 55 l.; Mateusz/Maciej Połotko/Połotka (?), 30 l.; włościanie ze wsi Dratów.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w cerkwi dratowskiej; nikt nie zgłosił przeszkody co do zawarcia tego małżeństwa; nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Dratów 1904

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 22/1904 parafia Dratów http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... RWHPcla-uw (chodzi o nazwisko Łuczeńczyk)
Aneta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”