parafia Łęczna, Ostrów, Dratów, Kijany
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- Komorowski_Longin

- Posty: 824
- Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
- Lokalizacja: Parafia Tarczyn
Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Dobra 1908
Akt 13 Zastrużyce
Dobra 7 lut. 1908 godz. 10 rano
Świadkowie - Tomasz Krysiak 41 lat i Franciszek Józefacki 38 lat, obaj rolnicy ze wsi Cimin
6 lut 1908 o godz 6 rano zmarła w folwarku Zasłużyce Antonina Dzieran lat 77 c. Błażeja i Małgorzaty małż. Kowalskich, zostawiła po sobie owdowiałego męża Bogumiła Dzieran
Dobra 7 lut. 1908 godz. 10 rano
Świadkowie - Tomasz Krysiak 41 lat i Franciszek Józefacki 38 lat, obaj rolnicy ze wsi Cimin
6 lut 1908 o godz 6 rano zmarła w folwarku Zasłużyce Antonina Dzieran lat 77 c. Błażeja i Małgorzaty małż. Kowalskich, zostawiła po sobie owdowiałego męża Bogumiła Dzieran
Pozdrawiam Longin
Imiona na fotografii
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu imion z tyłu fotografii https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... TNLd2FpcE0
Aneta
- historyk1920

- Posty: 970
- Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01
Imiona na fotografii
Witaj Aneto !
Odczytuję następujące imiona;
Agata
?
Wala
Nadia
---------------------------------------
Marek
Odczytuję następujące imiona;
Agata
?
Wala
Nadia
---------------------------------------
Marek
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o odczytanie napisu na zdjęciu
Witam! Mam jeszcze fotografię z bardzo nieczytelnym napisem z tyłu, prawdopodobnie w j. rosyjskim. Może komuś uda się jednak to odczytać https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... nB3SjhkRmc
Aneta
Napis na zdjęciu - prośba o tłumaczenie
Bardzo proszę o przetłumaczenie krótkiej dedykacji https://drive.google.com/file/d/0B7Q6Tz ... sp=sharing
Aneta
Napis na zdjęciu - prośba o tłumaczenie
7/ V.57 r.
(...)
Ślę wam na długą niezapomnianą pamiątkę swojej siostry Zosi od siostry Wiry (Wiery). Do widzenia.
pozdrawiam Ela
(...)
Ślę wam na długą niezapomnianą pamiątkę swojej siostry Zosi od siostry Wiry (Wiery). Do widzenia.
pozdrawiam Ela
Prośba o tłumaczenie dokumentu z archiwum kazachskiego
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie odpowiedzi z archiwum w Astanie (Kazachstan) https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... XRIYm1qMGs
Aneta
Prośba o tłumaczenie dokumentu
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie odpowiedzi z archiwum w Astanie (Kazachstan) https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... XRIYm1qMGs
Aneta
Tłumaczenie aktu urodzenia nr 57/1904 Dratów
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ur. nr 57/1904 Parafia Dratów, interesujące mnie nazwisko to Łuczeńczyk http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... uRDNCycMug
Aneta
Dratów: nr 57
1 VIII 1904 r. o godz. 6 po południu.
Dziecko: Helena, urodzona we wsi Ludwin 31 VII 1904 r. o godz. 1 po południu.
Rodzice: Michał Łuczeńczyk, 36 l., włościanin zamieszkały we wsi Ludwin, i jego ślubna małżonka Maria z Sowów, 28 l.
Świadkowie: Mikołaj Wołodźko, 33 l., włościanin zamieszkały we wsi Ludwin; Andrzej Kołbukowski, 54 l., włościanin zamieszkały we wsi Dratów.
Chrzestni: Mikołaj Wołodźko; Józefa Łuczyńczyk [!].
[Daty juliańskie].
1 VIII 1904 r. o godz. 6 po południu.
Dziecko: Helena, urodzona we wsi Ludwin 31 VII 1904 r. o godz. 1 po południu.
Rodzice: Michał Łuczeńczyk, 36 l., włościanin zamieszkały we wsi Ludwin, i jego ślubna małżonka Maria z Sowów, 28 l.
Świadkowie: Mikołaj Wołodźko, 33 l., włościanin zamieszkały we wsi Ludwin; Andrzej Kołbukowski, 54 l., włościanin zamieszkały we wsi Dratów.
Chrzestni: Mikołaj Wołodźko; Józefa Łuczyńczyk [!].
[Daty juliańskie].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 1907
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 11 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... dz0jjsWv1w
Aneta
Dratów: nr 11
Ślub: 28 X 1907 r o godz. 3 po południu.
Pan młody: Jan Maksymiuk, 38 l., syn Pawła i zmarłej Marii z Bełzaków, kawaler, prawosławny, włościanin ze wsi Dratów.
Panna młoda: Józefa Łuczeńczyk, 27 l., panna, prawosławna, córka Antoniego i Marii z Ferenców, włościanka ze wsi Ludwin.
Świadkowie: Aleksander Dziura, 55 l.; Mateusz/Maciej Połotko/Połotka (?), 30 l.; włościanie ze wsi Dratów.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w cerkwi dratowskiej; nikt nie zgłosił przeszkody co do zawarcia tego małżeństwa; nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Ślub: 28 X 1907 r o godz. 3 po południu.
Pan młody: Jan Maksymiuk, 38 l., syn Pawła i zmarłej Marii z Bełzaków, kawaler, prawosławny, włościanin ze wsi Dratów.
Panna młoda: Józefa Łuczeńczyk, 27 l., panna, prawosławna, córka Antoniego i Marii z Ferenców, włościanka ze wsi Ludwin.
Świadkowie: Aleksander Dziura, 55 l.; Mateusz/Maciej Połotko/Połotka (?), 30 l.; włościanie ze wsi Dratów.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w cerkwi dratowskiej; nikt nie zgłosił przeszkody co do zawarcia tego małżeństwa; nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Dratów 1904
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 22/1904 parafia Dratów http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... RWHPcla-uw (chodzi o nazwisko Łuczeńczyk)
Aneta