Strona 5 z 10
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
: wt 26 sty 2016, 19:06
autor: MonikaMaru
Witam,
21. Podkonice małe
1. Krzemienica 15/28.XI.1900 o 10-ej rano
2. Jakub Maciak i Jan Męcina, rolnicy z Podkonic Małych
3. ANDRZEJ MATYSIAK, kawaler, 32 lata mający, rolnik z Chociszewa, urodzony w Czerniewicach, s. Wojciecha i Katarzyny z Charatnych? rolników z Chociszewa
4. ALEKSANDRA MĘCINA, panna, 18 lat mająca, c. Wojciecha i Petroneli z Nagórków, urodzona w Podkonicach Małych i tam zamieszkała przy rodzicach
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i żelechlińskim kościele parafialnym
6. pozwolenie ustne ojca panny młodej
7. zawarli umowę przedślubną u notariusza Józefa Gratnia..go? (brzeg strony zagięty) w Rawie 4/17.XI.br nr 895.
Pozdrawiam,
Monika
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
: wt 26 sty 2016, 19:54
autor: Mariok
Dziękuję bardzo. To już moi drudzy zawieracjacy umowę pradxiadkowie. Pierwsi Kaczmarkowie i Józefa Grotowskiego notariusza z Rawy.
Może to ten sam.
Muszę ba odnaleźć i zakupić.
Nazwisko matki młodego może być haraśny lub charaśny.
Piersza już mi częściowo tlumaczylas.
Dziękuję bardzo
Mariusz
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
: wt 26 sty 2016, 20:30
autor: MonikaMaru
Ten skan jest bardzo niewyraźny i dlatego miałam problem z odczytem. Notariusz pewnie ten sam. Nazwisko matki młodego można było też odczytać Charaszna ( często ros. t i sz wyglądają w zapisie tak samo), a to już bliżej Charaśnego.
Pozdrawiam,
Monika
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
: pn 08 lut 2016, 11:58
autor: Mariok
Witam,
prosze o przetłumaczenie aktu ślubu z Koziegłówek w 1852
https://goo.gl/photos/aq2TfkLSCqeVjnVd6
Między Franciszkiem Sitkiem i Katarzyną Sowa
Z góry dziękuję
Mariusz
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
: wt 09 lut 2016, 13:04
autor: MonikaMaru
Witam,
32. Lgota
1. Koziegłówki 11/23.V.1882 o 10-ej rano
2. Ignacy Gocyła, 60 lat i Józef Miklas, 45 lat, włościanie z Lgoty
3. FRANCISZEK SITEK, włościanin, kawaler, s. Antoniego i Marianny z Kalinowskich małż. Sitków włościan, urodzony i zamieszkały w Lgocie, 24 lata mający
4. KATARZYNA SOWIANKA, włościanka, panna, c. zmarłego Walentego i żyjącej Marianny z Kołodziejczyków małż. Sowów włościan, urodzona i zamieszkała w Lgocie
5. trzy zapowiedzi
Pozdrawiam,
Monika
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
: wt 16 lut 2016, 17:18
autor: Mariok
Witam, proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z Kozieglowek Jana Polak i Marianny Noszczyk
polaknoszczyk.jpg
https://drive.google.com/file/d/0B5B_aN ... cslist_api
Dziękuję.
Pozrawiam
Mariusz
: czw 18 lut 2016, 03:30
autor: Zieliński_Piotr
Akt 30/Lgota
Wydarzyło się we wsi Koziegłówki dnia 29 kwietnia/11 maja 1881 roku o godzinie 10ej rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków Kaspera Kułak lat 50 i Antoniego Noszczyka lat 44, obydwóch chłopów, kolonistów zamieszkałych we wsi Lgota, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między Janem Polak (Janem Polakiem) wdowcem, kolonistą, synem Piotra i zmarłej Marianny z Kurków prawnych małżonków Polaków chłopów, składowników(wyrobników), urodzonym we wsi Lgota i tam też zamieszkującym, lat 30 mającym – i Marianną Noszczykówną, panną, córką zmarłego Jana i żyjącej Franciszki z Cisowskich prawnych małżonków Noszczyków, chłopów, składowników(wyrobników), urodzoną we wsi Lgota i tam też przy rodzicach swoich zamieszkującą, lat mającą 23. Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłaszane w tutejszym Kościele parafialnym w czasie niedzielnych nabożeństw o godzinie 12ej w południe a mianowicie w dniach: 12/24, 19 kwietnia/1 maja i 26 kwietnia/8 maja bieżącego roku. Ślubu kościelnego udzielił Ksiądz Tomasz Pawłowski Proboszcz parafii Kozłówka. Akt niniejszy obecnym, nowożeńcom i świadkom przeczytany został i przez Nas tylko podpisany.
Ksiądz Tomasz Pawłowski Proboszcz Parafii
Pozdrawiam,
Piotr
Akt umowy przedslubnej
: czw 21 kwie 2016, 18:24
autor: Mariok
Witam,
Mam bardzo gorąca prośbę o przetłumaczenie umowy przedslubnej moich p radziadkow, wiem ze prosze o bardzo wiele ale bardzo mi na tym zależy - jakichkolwiek informacji o nich szukałem bardzo długo
https://drive.google.com/file/d/0B5B_aN ... p=drivesdk
Dziękuję
Mariusz
Akt umowy przedslubnej
: sob 23 kwie 2016, 14:29
autor: Mariok
Tak myślałem, że trochę za dużo stron.
Pozdrawiam
Mariusz
Akt umowy przedslubnej
: sob 23 kwie 2016, 16:20
autor: Kasprzyk_Anna
Spróbuję Ci to przetłumaczyć, chociaż pismo...
Daj na moją skrzynkę swój adres mailowy.
Pozdrawiam
Anna
Akt umowy przedslubnej
: sob 23 kwie 2016, 17:29
autor: Mariok
Już wysłałem. Dziękuję
akt umowy przedślubnej
: pn 25 kwie 2016, 09:10
autor: Mariok
Witam,
Mam bardzo gorąca prośbę o przetłumaczenie umowy przedślubnej moich prapradziadków Wojciecha Męciny i Petroneli Nagórka, wiem ze proszę o bardzo wiele ale bardzo mi na tym zależy - jakichkolwiek informacji o nich szukałem bardzo długo
https://drive.google.com/open?id=0B5B_a ... lhkUHV0ZzQ
Dziękuję
Mariusz
akt umowy przedślubnej
: wt 26 kwie 2016, 01:04
autor: Kasprzyk_Anna
Mariusz,
wysłałam Ci tłumaczenie na maila.
Pozdrawiam
Anna
akt umowy przedślubnej
: wt 26 kwie 2016, 08:12
autor: Mariok
Witaj Anno, jeszcze raz ślicznie dziękuję za przetłumaczenie aktu - wielka robota, wielka pomoc dla mnie.
Z taką trochę nieśmiałością... mam jeszcze jedną, ostatnią umowę przedślubną moich pradziadków Macieja Kaczmarka i Tekli Bala, pierwsze strony przetłumaczone, do których link załączam.
Akt umowy
https://drive.google.com/open?id=0B5B_a ... 3lvN2pSMFE
tłumaczenie, to co mam..
https://drive.google.com/open?id=0B5B_a ... HZwUU5JREk
proszę o przetłumaczenie reszty aktu.
Dziękuję
Mariusz
akt umowy przedślubnej
: śr 27 kwie 2016, 20:44
autor: Kasprzyk_Anna
Wysłałam Ci, Mariusz, tłumaczenie na maila.
Pozdrawiam
Anna