Strona 5 z 38
prośba o przetłumaczenie
: ndz 24 lip 2016, 13:09
autor: MonikaMaru
40. Stacja Miłosna
1. Długa Kościelna 25.VII./6.VIII.1884 o 10-ej rano
2. Adam Sierzputowski, ojciec zmarłego, pomocnik/z-ca naczelnika warszawsko-terespolskiej stacji kolejowej Miłosna, 32 lata mający , i Józef Czekański, dziadek zmarłego, 70 lat mający, zamieszkali na stacji Miłosna
3. 23.VII./4.VIII. br o 4-ej po poł. zmarł na stacji Miłosna WŁODZIMIERZ ADAM SIERZPUTOWSKI, 1 rok i 8 m-cy mający, s. w/w Adama i Eugenii z Czekańskich małż. Sierzputowskich.
Pozdrawiam,
Monika
jak jest prawidłowo
: pn 25 lip 2016, 11:47
autor: Sierzputowski_Jan
Witam kolejne zapytanie jak jest poprawnie Karosiewska czy Skoroszewska ?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
pozdrawiam Janek
jak jest prawidłowo
: pn 25 lip 2016, 12:14
autor: el_za
Natalia Skoroszewska - imię i nazwisko w nawiasie jest napisane w jęz. polskim. Czy tak się naprawdę nazywała? - do sprawdzenia w akcie urodzenia, w każdym razie tak zapisano w akcie ślubu.
Ela
akt zgonu proszę o przetłumaczenie
: pn 25 lip 2016, 16:32
autor: Sierzputowski_Jan
1893 ;33 ;Feliksa Sierzputowska; Mateusz; Marianna Białobrzewska; Kleczkowo
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1577&y=83
pozdrawiam serdecznie Janek
akt zgonu proszę o przetłumaczenie
: pn 25 lip 2016, 16:36
autor: Sierzputowski_Jan
1892;21; Marianna Sierzputowska ; Konstanty; Marianna Wądołkowska; Kleczkowo
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1614&y=150
pozdrawiam dziękuję za poprzednie Janek
akt zgonu proszę o przetłumaczenie
: pn 25 lip 2016, 20:33
autor: MonikaMaru
33. Kamionowo
1. Kleczkowo 10/22.IV.1893 o 4-ej po poł.
2. Mateusz Sierzputowski, 27 lat i Stanisław Dmoch z Kleczkowa, 35 lat mający, obaj rolnicy
3. "dnia trzeciego" (nie bardzo rozumiem co to oznacza; może chodzi o "przedwczoraj"/"trzy dni temu") o 11-ej rano zmarła w Kamionowie FELIKSA SIERZPUTOWSKA, 2 lata i 3 m-ce mająca, c. Mateusza i Marianny z Białobrzewskich małż. Sierzputowskich.
Pozdrawiam,
Monika
akt zgonu proszę o przetłumaczenie
: pn 25 lip 2016, 20:43
autor: MonikaMaru
21. Kamionowo
1. Kleczkowo 1/13.III.1892 o 3-ej po poł.
2. Jakub Sierzputowski, 60 lat i Mateusz Sierzputowski, 26 lat mający, wyrobnicy z Kamionowa
3. "trzeciego dnia" o 7-ej po poł. zmarła w Kamionowie MARIANNA SIERZPUTOWSKA, 30 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Kamionowie, c. Konstantego i Marianny z Wądołkowskich małż. Białobrzewskich, pozostawiła owdowiałego męża Mateusza Sierzputowskiego.
Tu też ten dziwny zwrot "trzeciego dnia" - trzy dni temu?/ przedwczoraj?
Pozdrawiam,
Monika
AKT ślubu proszę o przetłumaczenie
: wt 26 lip 2016, 10:51
autor: Sierzputowski_Jan
1898;11 ;Stanisław Korytkowski ;Sierzputowska ;Józefa Tyszka; Szabłowska ; Piski
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
pozdrawiam Janek
akt urodzenia proszę o przetłumaczenie
: wt 26 lip 2016, 10:57
autor: Sierzputowski_Jan
1880 ;149; Aniela Ewa Sternicka; Marceli ;Józefa Sierzputowska; Brok
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
z wyrazami podziękowania Janek
akt zgonu proszę o przetłumaczenie
: wt 26 lip 2016, 11:00
autor: Sierzputowski_Jan
1896;30; Jakub Sierzputowski ;Franciszek;Kleczkowo
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
bardzo dziękuję Janek
AKT ślubu proszę o przetłumaczenie
: wt 26 lip 2016, 22:14
autor: MonikaMaru
11. Wierzbowo i Tosie
1. Piski 6/18.IV.1898 o 5-ej po poł.
2. Piotr Korytkowski z Wierzbowa, 33 lata i Jan Pyszka z Tosiów, 33 lata mający, właściciele cząstkowi
3. STANISŁAW KORYTKOWSKI, kawaler, 21 lat mający, s. Michała i Rozalii z Sierzputowskich małż. Korytkowskich, urodzony i zamieszkały w Wierzbowie parafia szczepankowska, utrzymujący się przy rodzicach na gospodarstwie
4. JÓZEFA TYSZKA, panna, 21 lat mająca, c. Antoniego i Marianny z Szabłowskich małż. Tyszków, urodzona i zamieszkała w Tosiach przy rodzicach na gospodarstwie
5. trzy zapowiedzi w piskowskim i szczepankowskim kościele parafialnym
6. umowy przedślubnej nie zawarli
7. dyspenza od powinowactwa udzielona przez płocką rzymsko-katolicką konsystorię pismem z 6/18.III.br nr 678
Pozdrawiam,
Monika
akt urodzenia proszę o przetłumaczenie
: wt 26 lip 2016, 22:33
autor: MonikaMaru
149. Brok
1. Brok 15/27.IX.1880 o 4-ej po poł.
2. Marcelli Sternicki, pisarz gminny w Orle, 26 lat mający, zamieszkały w Broku
3. Piotr Bronisz, wójt gminy Orło, 45 lat i Tomasz Smulski starszy felczer, 42 lata mający, obaj zamieszkali w Broku
4. płci żeńskiej urodzone w Broku 17/29.VIII.br o 4-ej po poł.
5. prawowita małż. Józefa z Sierzputowskich, 30 lat
6. ANIELA EWA
7. Stanisław Bieńkowski i Sybila Zakrzewska
Pozdrawiam,
Monika
akt zgonu proszę o przetłumaczenie
: wt 26 lip 2016, 22:52
autor: MonikaMaru
30. Kamionowo
1. Kleczkowo 1/13.V.1896 o 2-ej po poł.
2. Władysław Mierzejewski, 45 lat i Ignacy Dobkowski 40 lat mający, gospodarze z Kamionowa
3. "dnia trzeciego" o 7-ej po poł. w Kamionowie zmarł Jakub Sierzputowski, 70 lat mający, urodzony w Markach, s. Franciszka, pozostawił owdowiałą żonę Juliannę z Wądołowskich.
Wciąż nie jestem pewna tego "dnia trzeciego" - czy to oznacza przedwczoraj?
Pozdrawiam,
Monika
Re: akt zgonu proszę o przetłumaczenie
: wt 26 lip 2016, 23:25
autor: Andrzej75
MonikaMaru pisze:Wciąż nie jestem pewna tego "dnia trzeciego" - czy to oznacza przedwczoraj?
Też się z czymś takim nie spotkałem. Może skoro "zmartwychwstał trzeciego dnia" oznacza 'po 2 dniach', to tutaj przez analogię "zmarł trzeciego dnia" oznacza 'zmarł przed 2 dniami'?...
dla Moniki dotyczy "trzeciego dnia"
: czw 28 lip 2016, 14:11
autor: Sierzputowski_Jan
Droga Moniko
Na tak zadane pytanie na fejsie w grupie W poszukiwaniu korzeni -
W tym akcie (w zał.)występuje zapis "trzeciego dnia o 11 rano zmarła ..." mam pytanie co znaczy to trzeciego dnia ? dodam że zapis taki występuję w innych aktach zgonu .
Otrzymałem takie odpowiedzi
1. to po prostu znaczy : przedwczoraj
2.To samo co onegdaj.
pozdrawiam Janek