Prośba o pomoc w tłumaczeniu - parafie Boniewo i Lubomin

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - parafie Boniewo i Lubomin

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Ten sam sens, tylko trochę inaczej sformułowane:
…nieobecnego osobiście przy sporządzeniu niniejszego aktu, z powodu wyjazdu do pracy do Ameryki.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Eder

Sympatyk
Adept
Posty: 445
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 21:24
Lokalizacja: Toruń

prośba o przetłumaczenie jednego zdania

Post autor: Eder »

Dziękuję.
Awatar użytkownika
Eder

Sympatyk
Adept
Posty: 445
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 21:24
Lokalizacja: Toruń

Prośba o tłumaczenie jednego aktu - rosyjski, Boniewo 1882

Post autor: Eder »

plus dwa zdania z drugiego aktu. skany pod adresem http://eder.w.interia.pl/akty.htm z góry dziekuję, Wójtowicz
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prośba o tłumaczenie jednego aktu - rosyjski, Boniewo 1882

Post autor: Danecka »

Łąki Wielkie
8.
Działo się we wsi Boniewo w 12/24 dzień września 1882 roku o godzinie 2 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Laurentego/ dopisek mój: Wawrzyńca/ Jurkowskiego lat 42, rolnika i Jana Wiśniewskiego lat 65, robotnika, obydwu mieszkających we wsi Łąki Wielkie, gmina Chodecz, powiat włocławski, zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy:
Szczepanem Stawskim, lat 20, kawalerem, służącym, zamieszkałym we wsi Łąki Wielkie, gmina Chodecz, powiat włocławski, urodzonego we wsi Zieleniewo gmina Chodecz, powiat włocławski, synem zmarłego Józefa i prawowitej jego żony Jadwigi z Michalskich;
i Marianną Wojtowicz, lat 20, panną, służącą, zamieszkałą przy rodzicach we wsi Łąki Wielkie gmina Pyszkowo powiat włocławski, córką zyjących rodziców Ignacego i prawowitej jego żony Marii urodzonej Jurkiewicz.
Zawarcie małżeństwa poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłoszone w tutejszych parafialnych kościołach: w 29 dzień grudnia/ 10 stycznia i w dwie następne niedziele bieżącego roku.
Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zwierali umowy przedślubnej. Pozwolenie niepełnoletnim na zawarcie małżeństwa nastąpiło ustnie. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawił Proboszcz Boniewskiej Parafii.
Akt ten nowo zaślubionym niepiśmiennym przeczytano i przez Nas tylko podpisany został.
Ks. J. Besler Proboszcz utrzymujący akta stanu cywilnego


do poz.1:
Gubernia Warszawska
powiat Włoclawski
parafia Chodecka


Pozdrawiam
Danuta
Awatar użytkownika
Eder

Sympatyk
Adept
Posty: 445
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 21:24
Lokalizacja: Toruń

Prośba o tłumaczenie jednego aktu - rosyjski, Boniewo 1882

Post autor: Eder »

Dziękuję za błyskawiczną pomoc. Co do tego drugiego aktu to bardziej chodziło mi o ten dalszy tekst, bezposrednio przed i za tekstem w naszym języku.
Pozdrawiam, Andrzej
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

Andrzeju uzupełniam:

Stempel opłata za wypis 15 kopiejek srebrnych

Proboszcz Chodeckiej Parafii oświadcza, że w aktach stanu cywilnego znajduje się następujący akt : o urodzeniu
156.Zieleniewo ........

Wydano niniejszy wypis z miejscowych Ksiąg z poświadczeniem jego wiarygodności / lub inaczej: zgodności z oryginałem-dopisek mój/.

W parafii? Chodecz, 7/19 Września 1882 roku
Ks.Tarnawski/Tarnowski? Proboszcz

Zainteresował mnie ten akt, ponieważ moi Daneccy też przebywali w tamtych latach w Zieleniewie, Łaniętach i Przysypce. Parafia Chodecz.

Pozdrawiam
Danuta
Awatar użytkownika
Eder

Sympatyk
Adept
Posty: 445
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 21:24
Lokalizacja: Toruń

Post autor: Eder »

Dziękuję serdecznie. Co jakiś czas jestem w AP we Włocławku, mogę coś dla Ciebie poszukać.
Pozdrawiam, Andrzej
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”