Bolesławiec 03/12/1911 o 16:00,
Ojciec: Józef Koszowski, rolnik, lat 32, zam. w Bolesławcu.
Świadkowie: Andrzej Olejnik 35, Józef Kania 48, obaj rolnicy zam. w Bolesławcu,
Dziecko: dziewczynka, ur. 01/12/1911 o 17:00 w Bolesławcu,
Matka: Marianna zd. Rosowska, lat 25,
Imię na chrzcie: Wiktoria,
Chrzestni: Ignacy Koszowski i Marianna Weber.
par. Bolesławiec, Wójcin, Żdżary ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Marek70

- Posty: 13800
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 14 times
par. Bolesławiec, Wójcin, Żdżary ...
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego- OK
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antoniego Krzymińskiego i Zofii Pietrzyk:
Wiewiórka 1896 - akt nr 18
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8337585464
Pozdrawiam Ewa P.
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antoniego Krzymińskiego i Zofii Pietrzyk:
Wiewiórka 1896 - akt nr 18
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8337585464
Pozdrawiam Ewa P.
Ostatnio zmieniony pn 25 mar 2024, 11:40 przez ewka36, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Szwagrzak_Małgorzata

- Posty: 43
- Rejestracja: sob 21 wrz 2013, 16:31
Tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
rodzice pana młodego: Łukasz i Marianna Dominas
rodzice panny młodej: Józef i Konstancja Wypych
Pozdrawiam,
Małgorzata
rodzice panny młodej: Józef i Konstancja Wypych
Pozdrawiam,
Małgorzata
Tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego-OK
Dzień dobry,
Dziękuję Pani Małgorzato za tak szynką odpowiedź.
Mam jeszcze pytanie co do tego aktu: ile lat miała panna młoda, czy też mieszkała na Wiewiórce, czy jej rodzice mieszkali z nią i czy żyli w chwili gdy ona brała ślub?
Dziękuję Pani Małgorzato za tak szynką odpowiedź.
Mam jeszcze pytanie co do tego aktu: ile lat miała panna młoda, czy też mieszkała na Wiewiórce, czy jej rodzice mieszkali z nią i czy żyli w chwili gdy ona brała ślub?
Ostatnio zmieniony pn 25 mar 2024, 11:40 przez ewka36, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13800
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 14 times
Tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
26, zam. w Wiewiórce przy matce, ojciec już +.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Re: Tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego OK
Marek70 pisze:26, zam. w Wiewiórce przy matce, ojciec już +.