Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego-aktu zg.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
robert.kantorek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 138
Rejestracja: pn 23 lis 2009, 00:00
Kontakt:

Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu

Post autor: robert.kantorek »

Witam!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://kantorek.neostrada.pl/PawelAmbrozinski.jpg
Z góry dziękuję
Robert
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Re: Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu

Post autor: maziarek »

robert.kantorek pisze:Witam!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://kantorek.neostrada.pl/PawelAmbrozinski.jpg
Z góry dziękuję
Robert
Działo się w Jeżowie dwudziestego pierwszego stycznia / trzeciego lutego tysiąc dziewięćset trzynastego roku w dziesiątej godzinie dnia. Zgłosili się Piotr Ambroziński lat czterdzieści siedem i Bartłomiej Ambroziński lat trzydzieści cztery obaj rolnicy w Rewicy(?) mieszkający i oświadczyli, że dziewiętnastego stycznia / pierwszego lutego bieżącego roku w drugiej godzinie dnia zmarł w Rewicy(?) PAWEŁ AMBROZIŃSKI, żonaty, lat pięćdziesiąt pięć, syn Szczepana i Franciszki z domu Krawczyk, urodzony w Marianowie a mieszkający jako rolnik w Rewicy(?). Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z domu Wiegorek(?). Po naocznym stwierdzeniu zgonu Pawła Ambrozińskiego Akt ten zgłaszającym niepiśmiennym odczytany nami tylko podpisany
Ks. K.(?) Razwi.. Proboszcz Jeżowskiej Parafii


Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
robert.kantorek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 138
Rejestracja: pn 23 lis 2009, 00:00
Kontakt:

Re: Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu

Post autor: robert.kantorek »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie :-)
Pozdrawiam
Robert
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Re: Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu

Post autor: Tomek1973 »

... z domu Wieczorek...

t.
ciupylu

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 00:14
Lokalizacja: Lublin

Post autor: ciupylu »

Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Nr 240
Trzeciaków
Olszewski Michał
Działo się we wsi Mełgiew szesnastego/dwudziestego ósmego września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się osobiście Marcin Olszewski, dwudziestodziewięcioletni służący mieszkający w Trzeciakowie w obecności Adama Hajkowskiego, trzydziestopięcioletniego rolnika z Miełgwi a także Stanisława Brody, czterdziestoletniego służącego mieszkającego w Trzeciakowie i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Trzeciakowie, dnia czternastego/dwudziestego szóstego września bieżącego roku o godzinie dwunastej w południe z jego ślubnej żony Magdaleny z domu Scirka (Magdaleny ze Scirków) lat dwadzieścia dwa. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przeze mnie odprawionym nadano imię Michał a jego rodzicami chrzestnymi byli Józef Bąk i Marianna Hajkowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz [Ka...?] Wojcicki, proboszcz parafii Mełgiew

Dopisek na marginesie: Olszewski Michał 24 stycznia/6 lutego 1912 roku wstąpił (zawarł) związek małżeński z Józefą [Komosińską?]* w parafii Piaski Wielkie

* może Pomosińską

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 28.02.2011r.
ciupylu

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 00:14
Lokalizacja: Lublin

Post autor: ciupylu »

Ślicznie dziękuję pani Krystyno!!!
Czy mógłbym panią jeszcze poprosić o przetłumaczenie
jeszcze jednego aktu (siostry Michała)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e7a ... fac36.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/15d ... 05b07.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aa7 ... febdd.html

Z góry bardzo dziekuje.

Marcin
Awatar użytkownika
robert.kantorek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 138
Rejestracja: pn 23 lis 2009, 00:00
Kontakt:

Post autor: robert.kantorek »

Witam!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://www.kantorek.neostrada.pl/KaminskaMarianna.jpg
Z góry dziękuję
Robert
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

Bodzanów 29
Działo się w osadzie Bodzanów pierwszego / czternastego marca tysiąc dziewięćset piętnastego roku w dziesiątej godzinie dnia. Zgłosił się Feliks Sowinski, szewc, lat czterdzieści jeden i Feliks Benirowski rolnik lat siedemdziesiąt sześć, obaj z Bodzanowa, oświadczając, że dzisiejszego dnia w czwartej jego godzinie zmarła w Bodzanowie Marianna KAMIŃSKA lat siedemdziesiąt trzy, urodzona w Bodzanowie i tu w Bodzanowie mieszkająca, córka nieżyjących Piotra i Katarzyny małżonków Pawlewskich, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Józefa Kamińskiego, rolnika. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Marianny Kamińskiej, akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytan, Nami tylko podpisan.
Prowadzący Akta Stanu Cywilnego Ks. A Go....



Na marginesie uwaga o poprawce nazwiska Kulińska na Kamińska. Poprawka uwzględniona w tłumaczeniu.

Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
robert.kantorek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 138
Rejestracja: pn 23 lis 2009, 00:00
Kontakt:

Post autor: robert.kantorek »

Bogusławie Uprzejmnie dziękuję za przetłumaczenie aktu!
Pozdrawiam serdecznie
Robert
Awatar użytkownika
robert.kantorek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 138
Rejestracja: pn 23 lis 2009, 00:00
Kontakt:

Post autor: robert.kantorek »

Witam!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
http://www.kantorek.neostrada.pl/pinteraberger.jpg
Z góry dziękuję
Robert
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

Bałuty
Działo się w mieście Łodzi 13/26 listopada 1911 r. w czwartej godzinie po południu. Ogłaszam, że obecności świadków Józefa Biersela(?) robotnika i Franciszka Gotliba tkacza, obu pełnoletnich z Bałut, zawarty dziś został religijny związek małżeński między Władysławem PINTERĄ , kawalerem,tkaczem, lat 22, mieszkającym w Bałutach, urodzonym w .... Sieradzkiego powiatu, synem Bartłomieja i Józefy z Omiecińskich , i Franciszką BERGIEL, panną, tkaczką, lat 18 w Bałutach mieszkającą, urodzoną w Dąbrówce, Kutnowskiego powiatu, córką Józefa i Franciszki z Bińkowskich. Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w tutejszym parafialnym kościele w dniach 30.10/12.11 bieżącego roku i w dwie kolejne niedziele. Umowy przedślubnej nie zawierano. Pozwolenie na związek małżeński ojciec młodej wyraził słownie. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał Ksiądz Jan Lebioda, miejscowy wikary. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano.
Ks. Mie.....


Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Post autor: RoRo500 »

mieszkającym w Bałutach, urodzonym w .... Sieradzkiego powiatu
urodzonym w Puczniewie
Awatar użytkownika
robert.kantorek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 138
Rejestracja: pn 23 lis 2009, 00:00
Kontakt:

Post autor: robert.kantorek »

Dziękuję bardzo za tłumaczenie :-)
Posiadam jeszcze jeden akt małżeństwa do przetłumaczenia pod adresem:
http://kantorek.neostrada.pl/kantorekpel.jpg
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Robert
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”