Strona 5 z 5

Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu

: sob 26 lut 2011, 12:33
autor: robert.kantorek
Witam!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://kantorek.neostrada.pl/PawelAmbrozinski.jpg
Z góry dziękuję
Robert

Re: Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu

: ndz 27 lut 2011, 16:03
autor: maziarek
robert.kantorek pisze:Witam!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://kantorek.neostrada.pl/PawelAmbrozinski.jpg
Z góry dziękuję
Robert
Działo się w Jeżowie dwudziestego pierwszego stycznia / trzeciego lutego tysiąc dziewięćset trzynastego roku w dziesiątej godzinie dnia. Zgłosili się Piotr Ambroziński lat czterdzieści siedem i Bartłomiej Ambroziński lat trzydzieści cztery obaj rolnicy w Rewicy(?) mieszkający i oświadczyli, że dziewiętnastego stycznia / pierwszego lutego bieżącego roku w drugiej godzinie dnia zmarł w Rewicy(?) PAWEŁ AMBROZIŃSKI, żonaty, lat pięćdziesiąt pięć, syn Szczepana i Franciszki z domu Krawczyk, urodzony w Marianowie a mieszkający jako rolnik w Rewicy(?). Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z domu Wiegorek(?). Po naocznym stwierdzeniu zgonu Pawła Ambrozińskiego Akt ten zgłaszającym niepiśmiennym odczytany nami tylko podpisany
Ks. K.(?) Razwi.. Proboszcz Jeżowskiej Parafii


Pozdrawiam
Bogusław

Re: Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu

: ndz 27 lut 2011, 18:17
autor: robert.kantorek
Bardzo dziękuję za tłumaczenie :-)
Pozdrawiam
Robert

Re: Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego aktu zgonu

: ndz 27 lut 2011, 18:19
autor: Tomek1973
... z domu Wieczorek...

t.

: ndz 27 lut 2011, 23:06
autor: ciupylu

: pn 28 lut 2011, 22:46
autor: Cieślak_Krystyna
Nr 240
Trzeciaków
Olszewski Michał
Działo się we wsi Mełgiew szesnastego/dwudziestego ósmego września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się osobiście Marcin Olszewski, dwudziestodziewięcioletni służący mieszkający w Trzeciakowie w obecności Adama Hajkowskiego, trzydziestopięcioletniego rolnika z Miełgwi a także Stanisława Brody, czterdziestoletniego służącego mieszkającego w Trzeciakowie i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Trzeciakowie, dnia czternastego/dwudziestego szóstego września bieżącego roku o godzinie dwunastej w południe z jego ślubnej żony Magdaleny z domu Scirka (Magdaleny ze Scirków) lat dwadzieścia dwa. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przeze mnie odprawionym nadano imię Michał a jego rodzicami chrzestnymi byli Józef Bąk i Marianna Hajkowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz [Ka...?] Wojcicki, proboszcz parafii Mełgiew

Dopisek na marginesie: Olszewski Michał 24 stycznia/6 lutego 1912 roku wstąpił (zawarł) związek małżeński z Józefą [Komosińską?]* w parafii Piaski Wielkie

* może Pomosińską

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 28.02.2011r.

: wt 01 mar 2011, 00:20
autor: ciupylu
Ślicznie dziękuję pani Krystyno!!!
Czy mógłbym panią jeszcze poprosić o przetłumaczenie
jeszcze jednego aktu (siostry Michała)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e7a ... fac36.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/15d ... 05b07.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aa7 ... febdd.html

Z góry bardzo dziekuje.

Marcin

: wt 31 maja 2011, 13:07
autor: robert.kantorek
Witam!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://www.kantorek.neostrada.pl/KaminskaMarianna.jpg
Z góry dziękuję
Robert

: wt 31 maja 2011, 19:57
autor: maziarek
Bodzanów 29
Działo się w osadzie Bodzanów pierwszego / czternastego marca tysiąc dziewięćset piętnastego roku w dziesiątej godzinie dnia. Zgłosił się Feliks Sowinski, szewc, lat czterdzieści jeden i Feliks Benirowski rolnik lat siedemdziesiąt sześć, obaj z Bodzanowa, oświadczając, że dzisiejszego dnia w czwartej jego godzinie zmarła w Bodzanowie Marianna KAMIŃSKA lat siedemdziesiąt trzy, urodzona w Bodzanowie i tu w Bodzanowie mieszkająca, córka nieżyjących Piotra i Katarzyny małżonków Pawlewskich, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Józefa Kamińskiego, rolnika. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Marianny Kamińskiej, akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytan, Nami tylko podpisan.
Prowadzący Akta Stanu Cywilnego Ks. A Go....



Na marginesie uwaga o poprawce nazwiska Kulińska na Kamińska. Poprawka uwzględniona w tłumaczeniu.

Pozdrawiam
Bogusław

: wt 31 maja 2011, 22:38
autor: robert.kantorek
Bogusławie Uprzejmnie dziękuję za przetłumaczenie aktu!
Pozdrawiam serdecznie
Robert

: pn 27 cze 2011, 12:47
autor: robert.kantorek
Witam!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
http://www.kantorek.neostrada.pl/pinteraberger.jpg
Z góry dziękuję
Robert

: sob 02 lip 2011, 23:01
autor: maziarek
Bałuty
Działo się w mieście Łodzi 13/26 listopada 1911 r. w czwartej godzinie po południu. Ogłaszam, że obecności świadków Józefa Biersela(?) robotnika i Franciszka Gotliba tkacza, obu pełnoletnich z Bałut, zawarty dziś został religijny związek małżeński między Władysławem PINTERĄ , kawalerem,tkaczem, lat 22, mieszkającym w Bałutach, urodzonym w .... Sieradzkiego powiatu, synem Bartłomieja i Józefy z Omiecińskich , i Franciszką BERGIEL, panną, tkaczką, lat 18 w Bałutach mieszkającą, urodzoną w Dąbrówce, Kutnowskiego powiatu, córką Józefa i Franciszki z Bińkowskich. Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w tutejszym parafialnym kościele w dniach 30.10/12.11 bieżącego roku i w dwie kolejne niedziele. Umowy przedślubnej nie zawierano. Pozwolenie na związek małżeński ojciec młodej wyraził słownie. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał Ksiądz Jan Lebioda, miejscowy wikary. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano.
Ks. Mie.....


Pozdrawiam
Bogusław

: sob 02 lip 2011, 23:10
autor: RoRo500
mieszkającym w Bałutach, urodzonym w .... Sieradzkiego powiatu
urodzonym w Puczniewie

: ndz 03 lip 2011, 23:35
autor: robert.kantorek
Dziękuję bardzo za tłumaczenie :-)
Posiadam jeszcze jeden akt małżeństwa do przetłumaczenia pod adresem:
http://kantorek.neostrada.pl/kantorekpel.jpg
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Robert