par. Taboryszki, Wilno ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Rojek_Radosław

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: pt 17 lis 2017, 12:22

Re: akt ur-128/1907 - Paksztajtis - Wilno

Post autor: Rojek_Radosław »

Uwagi do tłumaczenia.
W roku 1907 w tym kościele pracował ks. Aleksander Sarosiek, co potwierdzają inne akta ur. - to dla uzupełnienia.
Mimo szczerych chęci nie mogę jednak zrozumieć skąd znalazło się w Pana tłumaczeniu stwierdzenie "rolników" i nazwisko "Tumanowiczów"

Proszę o możliwie wierne tłumaczenie lub stwierdzenie ze moje spostrzeżenia są błędne.
z poważaniem
Piotr Paweł Pukin
Tłumaczyłem na smartfonie zmieniając wybrane fragmenty w tłumaczeniu innego aktu. Nie wykasowałem nazwiska Tumanowiczów. Przepraszam za zamieszanie, już edytuję poprzedni post.
Co do "rolników", jak więc przetłumaczyć słowo крестьян przed Imionami rodziców?

Pozdrawiam
Radek
Awatar użytkownika
Piotr_Pukin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 76
Rejestracja: pt 25 sie 2017, 08:54

Re: akt ur-128/1907 - Paksztajtis - Wilno

Post autor: Piotr_Pukin »

Co do "rolników", jak więc przetłumaczyć słowo крестьян przed Imionami rodziców?

Pozdrawiam
Radek[/quote]
-------------------------------------------------------------
крестьян - bardziej pasuje "włościanin" z racji tego ze rodzina miała posiadłość na wsi i zajmowała się produkcją rolną.

Pozdrawiam i dziękuję
Piotr Paweł Pukin
Rojek_Radosław

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: pt 17 lis 2017, 12:22

Re: akt ur-128/1907 - Paksztajtis - Wilno

Post autor: Rojek_Radosław »


крестьян - bardziej pasuje "włościanin" z racji tego ze rodzina miała posiadłość na wsi i zajmowała się produkcją rolną.

Pozdrawiam i dziękuję
Piotr Paweł Pukin
Nie mi oceniać co bardziej pasuje. Po przeczytaniu aktu trudno wnioskować o pozycji społecznej i majętności Józefa i Zofii. Dla porównania kilka postów wcześniej (akt urodzenia nr 86 z 1864r.) przyjął Pan tłumaczenie крестьян-rolników.

Pozdrawiam
Radek
Awatar użytkownika
Piotr_Pukin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 76
Rejestracja: pt 25 sie 2017, 08:54

Re: akt ur-128/1907 - Paksztajtis - Wilno

Post autor: Piotr_Pukin »

Nie mi oceniać co bardziej pasuje. Po przeczytaniu aktu trudno wnioskować o pozycji społecznej i majętności Józefa i Zofii. Dla porównania kilka postów wcześniej (akt urodzenia nr 86 z 1864r.) przyjął Pan tłumaczenie крестьян-rolników.

Pozdrawiam
Radek[/quote]

-------------------------------------------------------------------------------------
Szanowny Panie. Dziękuję za pomoc w przetłumaczeniu i za dodatkowe wyjaśnienia. Przyjmuję je do wiadomości.
Mógłbym oczywiście podać powody dla których w akt 86/1864 nie kwestionowałem słowa "rolnicy" co uczyniłem obecnie, ale to nie wniesie do sprawy nic nowego wystarczy porównanie nazwisk.
Przy okazji skorzystałem z Wikipedia gdzie napisano:
"Chłopi, włościanie – warstwa społeczna zamieszkująca tereny wiejskie, dominująca w społeczeństwach przedindustrialnych, zajmująca się produkcją rolną".
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam
Piotr Paweł Pukin
Awatar użytkownika
Piotr_Pukin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 76
Rejestracja: pt 25 sie 2017, 08:54

akt ślubu 1916r - Wilno Taboryszki -OK

Post autor: Piotr_Pukin »

Dosyć niespodziewanie dostałem zdjęcie akt ślub Mikołaja Pukin syna Dominika i Pelagii z Marią Gancewską córką Teodora i Elżbiety. Nie wiem czy podany link jest czynny. Gdyby tak było bardzo bym prosił o przetłumaczenie.

https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... =3&theater

za pomoc z góry dziękuję
Piotr Paweł Pukin
Ostatnio zmieniony ndz 05 sie 2018, 21:35 przez Piotr_Pukin, łącznie zmieniany 1 raz.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Niestety, ta treść jest obecnie niedostępna
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2447
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Irena_Powiśle »

Włościanin - крестьянин, warstwa społeczna
Rolnik - земледелец, czym zajmuje się osoba.

Włościanin mogł nie być rolnikiem, mógł zajmować się np hodowlą bydła.

Irena
Pozdrawiam,
Irena
Awatar użytkownika
Piotr_Pukin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 76
Rejestracja: pt 25 sie 2017, 08:54

Post autor: Piotr_Pukin »

Irena_Powiśle pisze:Włościanin - крестьянин, warstwa społeczna
Rolnik - земледелец, czym zajmuje się osoba.

Włościanin mogł nie być rolnikiem, mógł zajmować się np hodowlą bydła.

Irena
----------------------------------------------------------------------------------
Dziękuję, Pani Ireno
tak też rozumiałem to określenie, niemniej prawie wszyscy tłumaczą błędnie "chłopi". Może to wyjaśnienie spowoduje inne spojrzenie tłumaczących.
Piotr Paweł Pukin
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

a ten hipotetyczny chłop włościaniń, który nie zajmował się produkcją roślinną, a był wyspecjalizowanym hodowcą bydła nie będzie rolnikiem i w XIX w. określenie "земледелец" nie pojawi się w metrykaliach przy nim?:)
ja bym z ta specjalistyczną produkcją nie przesadzał:) choć fakt - na ziemiach utraconych крестьянин to chłop (bardziej "klasowo") ale chyba nie oczekujemy od metryk wiedzy czy 80% z mięsa i mleka czy 20%, a resztę ze zbóż:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2447
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Irena_Powiśle »

Włodku, przed napisaniem postu na wszelki wypadek sprawdziłam tu:
Dokładny słownik języka polskiego i ruskiego ułożony przez P. Dubrowskiego ect... r. 1911
I odwrotnie Słownik języka ruskiego i polskiego ułożony przez P. Dubrowskiego ect ... r. 1912

A propos o "chłopach" nic nie pisałam.
"Chłop" ma trochę inne znaczenie, moim zdaniem.
To wciąż inne określenie, dotyczy zachowania, wykształcenia ect, czy nie?
Dla czego u Reymonta "Chłopi", nie "Włościanie"?
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1 ... %B0%D0%BD)
To raczej tryb życia.
Nie jest to obraźliwe.
Dla czego tłumaczono Reymonta na rosyjski jak "Мужики", nie "Крестьяне"? Bo sens tego wyrazu inny niż włościanie.

W słowniku rusko-polskim крестьянин - włościanin, chłop.
W słowniku polsko-ruskim chłop - мужик, крестьянин, поселянин, простолюдин

a rolnik to земледелец, хлебопашец, землепашец, пахарь. To zawód włościanina. Albo jeden z zawodów) 80/20:)

Co tu jest nie tak?
Ostatnio zmieniony wt 07 sie 2018, 16:14 przez Irena_Powiśle, łącznie zmieniany 2 razy.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

u Rejmonta pierwotnie CHAMY nie Chłopi, ale zmienił:)
nie pisał w Wilnie

chodzi mi o to, że moim zdaniem zapisy standaryzowane i nikt nie wnika w to czym konkretnie земледелец się parał - z ziemi żył, a czy dlatego że bił bydło (lub żywca sprzedawał) czy zboże siał czy co innego - bez znaczenia
jeśli masz zapisy w metrykaliach o włościanach / chłopach którzy zajmowali się hodowlą bydła jako głównym zajęciem i nie figuruje przy nich "земледелец" to chętnie obejrzę

nie kwestionuję w miarę ścisłego trzymania się cezusu "mieszczanin" "szlachcic" albo крестьянин w metrykach, raczej urzędowym (nie faktycznym, tradycyjnym czy wielopokoleniowym tradycjom) informacjom to odpowiada
to sugerowane "rolnik [a przy okazji крестьянин] który zajmuje się hodowlą bydła nie będzie zapisany w metrykalnych jako земледелец sprowokowało mnie do uwagi, że za dużo (precyzji?) oczekujecie po akcie urodzenia z przełomu XIX i XX wieku - nawet zza kordonu:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2447
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Irena_Powiśle »

Nie mam żadnych zapisów o włościanach którzy zajmowali się wyjątkowo hodowlą bydła)
Napisałam swoje zdanie na ten temat. Z tym że zapisy standaryzowane zgadzam się.

"nawet zza kordonu:)"
tego nie zrozumiałam.
A propos w aktach z terytorium głębi Rosji (i katolickich, i prawosławnych też) mniej informacji niż w treści aktów z Królestwa.
Pozdrawiam,
Irena
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

ale te co są (krestianin, mieszczaniń, jednodworzec etc) o czymś świadczą i są bardziej wiarygodne
generalizując oczywiście
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Piotr_Pukin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 76
Rejestracja: pt 25 sie 2017, 08:54

metryka ślubu wyzn prawosławne akt nr 1/1907

Post autor: Piotr_Pukin »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki ślubu (wyznanie prawosławne) akt nr 1 z 1907 r znajdujący się pod linkiem
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1003294
Znalazłem go dosyć przypadkowo gdyż wcześniej nie było mi wiadomym ze Dominik i Pelagia Apolonia z d/Zubkiewicz Pukin mają córkę Zofię. Wiadomym natomiast było iż w roku 1860 wieś Dajnowa podporządkowano wyznaniu prawosławnemu w okręgu Haraburdziszki, parafia Iljinska w miejsce dotychczasowej w Taboryszkach.
za pomoc bardzo dziękuję
Piotr Paweł Pukin
Awatar użytkownika
Piotr_Pukin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 76
Rejestracja: pt 25 sie 2017, 08:54

metryka ślubu wyzn prawosławne akt nr 1/1907

Post autor: Piotr_Pukin »

Udało mi się przetłumaczyć w oparciu o własny zasób słownictwa. Tłumaczenie poniżej gdyby komuś było potrzebne:
Akt ślubu nr.1
3 czerwca.1907r Włościanin wileńskiej gubernii i ujazdu, gminy Iljinskiej, wsi Dajnówki, Stefan Michała Makarewicz, wyznania prawosławnego, pierwszy ślub, 25 lat. Włościanka gminy Iljinskiej, wsi Dajnowy, Zofia Dominika Pukiń, wyznania prawosławnego, pierwszy ślub, 20 lat. [kto udzielił ślubu:] kapłan Szymon (Simeon) Pietrasz z psałomszczykiem Polikarpem Suchodziencewym. Świadkowie młodego: włościanie ze wsi Dajnowki Jan Jakuba Akuto, Wasyli Dmitrija Kutko, świadkowie młodej: włościanin ze wsi Dajnowy Iljinskiej gminy Jóżef Jarmołkowicz i włościanin z zaścianku Bród[?] Mikołaj ALeksandra Zubkiewicz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”