par. Dzierżenin, Serock, Warszawa, Winnica ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:

Post autor: marcinguzek »

Witam! byłbym bardzo wdzięczny z pomoc w odszyfrowaniu wieku pana młodego i jego rodziców
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =82-83.jpg

z góry dziękuję za pomoc
pozdrawiam
Marcin
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:

Post autor: MonikaMaru »

Tam są dwa akta.

82.
s. zmarłych Józefa i Franciszki ze Ślesickich, 52 lata mający

83.
s. Wojciecha i Rozalii z Cenderów, 33 lata mający

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony śr 10 gru 2014, 09:47 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:

Post autor: marcinguzek »

przepraszam, chodziło o akt 83 Chimkowski, Lelen czy nazwisko panieńskie Pana młodego można odczytać jako Cęder??
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:

Post autor: MonikaMaru »

Tak, to może być Cęder/Cender. Literkę be i de bardzo podobnie pisał. Poprawiłam, bo pewnie wiesz, jak nazywał się. Dobrze jest podać swoje znane, a nawet przypuszczalne, informacje przy prośbie o tłumaczenie.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:

Post autor: marcinguzek »

Dziękuję Monika za pomoc; dopiero po tłumaczeniu zorientowałem się o kogo chodzi, sam nie bylem w stanie odczytać tego nazwiska; Rafał Zawadzki, który indeksuje Winnice podpowiedział mi brzmienie nazwiska

czy można prosić o pomoc w następnym?
Dzierzenin zgony
1887 akt.13 Marianna Taperek c. Stanisław i Antonina z d. Guzek
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =12-13.jpg
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:

Post autor: MonikaMaru »

13. Trzepowskie Budy
1. Dzierżenin 2/14.II.1887 o 3-ej po po.
2. Adam Kamiński 30 lat, rolnik i Jan Gajewski 40 lat, leśniczy , obaj z Pobyłkowa Małego
3. JAN KONICKI, kawaler, 23 lata mający, urodzony w Ciepielinie parafia Smogorzewo, s. Antoniego i Jadwigi z Napiórkowskich małż. Konickich służących, zamieszkały przy krewnych w Pobyłkowie Małym
4. AGNIESZKA BRZEZIŃSKA, wdowa po Piotrze Brzezińskim, 33 lata mająca, urodzona i zamieszkała w Budach Trzepowskich, c. zmarłych Wojciecha i Marianny z domu niewiadomej małż. Sasów byłych rolników, morgowniczka
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
andrzej_debno

Sympatyk
Mistrz
Posty: 205
Rejestracja: pn 18 sty 2010, 21:15

prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:

Post autor: andrzej_debno »

7 marca 1887 r. o godz. 1 po południu; Jan Guzek, kawaler, 26 lat, robotnik, syn Rocha i Feliksy zd. Piotroskiej (Piotrowskiej), robotników, w Zabłociu mieszkających, urodzony i mieszkający w Zabłociu i Katarzyna Jankowska, panna, 20 lat, córka Józefa i Marianny zd. Przybyszowa/Przybysz, urodzona i mieszkająca w Zabłociu, robotnica
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, z rosyjskiego

Post autor: marcinguzek »

Witam!
mam serdeczna prośbę o przetłumaczenie aktu z rosyjskiego:

Winnica, urodzenia 1881 akt.60 Wojciech Guzek, miejscowość Domosław
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 60-065.jpg

z góry dziękuję za okazana pomoc
pozdrawiam
Marcin Guzek
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, z rosyjskiego

Post autor: Komorowski_Longin »

Akt 60 Domosław
Winnica dnia 9 kwietnia 1881 roku o godzinie 7 po południu, stawił się Paweł Guzek rolnik z Domosławia lat 40
Świadkowie; Franciszek Chojnacki lat 42 i Franciszek Guzek Lat 47, obaj rolnicy z Domosławia
Urodził się w Domosławiu w dniu 2 kwietnia b.r. o godzinie 8 po południu Wojciech syn Pawła i Marianny z Rachubów małż. Guzek.
Chrzestni; Franciszek Chojnacki i Katarzyna Guzek, ochrzcił miejscowy wikariusz Ks. Julian Dmochowski.

Pozdrawiam Longin.
Pozdrawiam Longin
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, z rosyjskiego

Post autor: marcinguzek »

dzięki za szybka pomoc, można prosić o jeszcze jeden z tej samej rodziny?
parafia Winnica miejscowość Domosław
1876 akt.69 Józef Guzek
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 69-070.jpg

pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, z rosyjskiego

Post autor: Komorowski_Longin »

Domosław 60
Winnica 20 04.1876 r.godz.10 rano.
Ojciec; Paweł Guzek rolnik z Domosławia 36 lat
Świadkowie; Józef Brzozowski 30 lat i Franciszek Chojnacki 40 lat obaj rolnicy z Domosławia
Urodził się w Domosławiu przedwczoraj tj.18.04.1876 r o godz.11 w nocy Józef Guzek syn Pawła i Marianny z d. Rachuba
Chrzestni; Józef Osiński rolnik z Krogul i Petronela Brzozowska, ochrzcił Ks. Jan Żelazowski.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Krogule

Pozdrawiam Longin.
Pozdrawiam Longin
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, z rosyjskiego

Post autor: marcinguzek »

dzięki serdeczne
trochę się chrzestny zjechał to 20 km ;) ale to pasuje w pobliskim Zabłociu mieliśmy tez przodków

pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego

Post autor: marcinguzek »

Witam!
mam serdeczna prośbę o przetłumaczenie aktu z rosyjskiego:
Dzierżenin 1902 zgony akt.33 Rozalia Guzek, Miejscowość: Pogorzelec
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 31-034.jpg

z góry dziękuję za okazana pomoc
pozdrawiam
Marcin Guzek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

33. Pogorzelec
1. Dzierżenin 14/27.V.1902 o 8-ej rano
2. Ludwik Kusik 50 lat i Jan Robaczyński 40 lat mający, rolnicy z Pogorzelca
3. wczoraj (26.V.br) o 8-ej rano w Pogorzelcu zmarła ROZALIA GUZEK 23 lata mająca, c. Ludwika i Agnieszki z Rychlińskich małż. Kochańskich, urodzona i zamieszkała w Pogorzelcu, pozostawiła owdowiałego męża Józefa Guzka.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego

Post autor: marcinguzek »

Monika! jak zwykle serdecznie dziękuję za błyskawiczną pomoc, pozdrawiam Marcin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”