par. Chotcza, Janowiec, Tczów, Zwoleń - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

to i na przyszłość my będziemy pamiętać

kurcze no, uzupełnisz?
pytasz o imiona rodziców, które są już w genetece?
jakbys napisał te dane (nie "w przyszłości"), to od razu zauważyłbyś, że prosisz o coś, co już ktoś dla Ciebie zrobił, a olałeś
zwiększa to czy zmniejsza chęć do ponownej pomocy? masz zdanie na ten temat?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
czarraczek

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 04 lut 2010, 11:48

Post autor: czarraczek »

Tak chodziło mnie o przetłumaczenie tego aktu małżeństwa, o imionach też je znalazłem ale zawsze trzeba co najemnie 2 razy sprawdzić żeby być pewnym i móc dalej kontynuować tym bardziej jak się nie zna języka rosyjskiego.Ponadto nie będę z tobą Włodzimierzu polemizował bo to nie miejsce. Jestem sporadycznie na forum od 2010 roku i do tej pory nigdy mnie członkowie i sympatycy w pomocy nie zawiedli z tego miejsca ich pozdrawiam.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

a gdzie jest miejsce?
łamiesz regulamin bo masz nadzieję uzasadnioną doświadczeniem, że takie zachowanie będzie nie tylko tolerowane, ale nagradzane spełnianiem próśb


PS kwestia podpisu (7 lat) to w porównaniu z Twoją deklaracją to już pryszcz tylko
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
czarraczek

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 04 lut 2010, 11:48

Post autor: czarraczek »

Jeżeli łamie regulamin według Pana to proszę osobę odpowiedzialna o usuniecie mojego zapytanie.
czarraczek

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 04 lut 2010, 11:48

Post autor: czarraczek »

Pierwszy post był podpisany moim imieniem. Podałem znane mi informacje dotyczące imienia i nazwiska osób które odczytałem, rok zawarcie i numer akt. Chciałem się jeszcze dowiedzieć innych informacji które są w akcie małżeństwa. Pozdrawiam Artur
czarraczek

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 04 lut 2010, 11:48

Akt małżeństwa Makuch Mateusz parafia Zwoleń, rok 1868 - OK

Post autor: czarraczek »

Witam, proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 36 z roku 1868 pomiędzy Makuch Mateusz i Katarzyna Marszałek z miejscowość Filipinów parafia Zwoleń. Innych danych z tego aktu nie mogę odczytać.

http://www.szukajwarchiwach.pl/58/178/0 ... /#tabSkany

Mateusz Makuch może być synem: Jacka lub Jana lub Michała.
Z góry dziękuję za okazaną pomoc i serdecznie pozdrawiam Artur.
Ostatnio zmieniony pt 08 gru 2017, 20:59 przez czarraczek, łącznie zmieniany 1 raz.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Re: Akt małżeństwa Makuch Mateusz parafia Zwoleń, rok 1868

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony pn 20 sty 2025, 21:20 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
czarraczek

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 04 lut 2010, 11:48

Akt małżeństwa Makuch Mateusz parafia Zwoleń, rok 1868

Post autor: czarraczek »

Dziękuje bardzo, ale mam pytanie do bardziej doświadczony w poszukiwaniach znalazłem w zasobach online szukaj w archiwach :
http://www.szukajwarchiwach.pl/58/178/0 ... 5#tabSkany
akt urodzenia Michała Makucha z którego wynika ze urodziła się w roku 28 sierpnia 1849 akt nr 174, a z aktu ślubu powinien urodzić się w 1846 czy to możliwe?
Będę wdzięczy za każdą sugestię, pozdrawiam Artur.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Re: Akt małżeństwa Makuch Mateusz parafia Zwoleń, rok 1868

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony pn 20 sty 2025, 21:19 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
czarraczek

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 04 lut 2010, 11:48

Post autor: czarraczek »

Dziękuje za wyjaśnienia, sprawdzałem wcześniejsze lata i tylko ten akt urodzenia pasował do moich ustaleń. Chciałem żeby potwierdzić moje przypuszczenia w tej sprawie. Pozdrawiam Artur
czarraczek

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 04 lut 2010, 11:48

akt zgonu Antonina Makuch 1891 parafia Zwoleń-OK

Post autor: czarraczek »

Witam !
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgony Antonina Makuch Miejscowość Filipinów parafia Zwoleń akt nr 90, czy występują członkowie rodziny lub mąż Jacenty.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Z góry pięknie dziękuję Artur
Ostatnio zmieniony pn 18 gru 2017, 18:55 przez czarraczek, łącznie zmieniany 1 raz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

akt zgonu Antonina Makuch 1891 parafia Zwoleń

Post autor: MonikaMaru »

90. Filipinów
1. Zwoleń 21.III./2.IV.1891 o 11-ej rano
2. Antoni Kaczyński, 50 lat i Jacenty Makuch, 48 lat, włościanie z Filipinowa
3. 20.III./1.IV.br o 7-ej wieczorem zmarła w Filipinowie APOLONIA MAKUCH, 78 lat, włościanka, wdowa, c. Jana i Katarzyny z Rożków? małż. Kobylskich.

Męża nie wymieniono.
Pozdrawiam,
Monika
czarraczek

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 04 lut 2010, 11:48

Akt ślubu Szczepan Makuch 1894 parafia Janowiec - OK

Post autor: czarraczek »

Witam, proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 1 z roku 1894 pomiędzy Makuch Szczepan i Eleonora Stępnik z miejscowość Nowa Mszadla parafia Janowie. Innych danych z tego aktu nie mogę odczytać. .
Dane znalazłem w Genbazie

http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... =&to_date=

http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1832/ ... 5#tabSkany

Szczepan Makuch może być synem Mateusza i Katarzyny.
Z góry dziękuję za okazaną pomoc i serdecznie pozdrawiam Artur.
Ostatnio zmieniony wt 19 gru 2017, 21:21 przez czarraczek, łącznie zmieniany 1 raz.
MariannaF

Sympatyk
Mistrz
Posty: 299
Rejestracja: wt 22 wrz 2015, 00:46

Akt ślubu Szczepan Makuch 1894 parafia Janowiec

Post autor: MariannaF »

Akt nr 1 Nowa Mszadla
Działo się w posadzie Janowce( tak jest zapisane) 4/16 stycznia 1894 roku o godz. 11 rano.
W obecności świadków Józefa Przerwy 30 lat i Antoniego Piecyka 40 lat, rolników
W dniu dzisiejszym zawarto związek małżeński między
- Szczepanem Makuch, kawaler, syn Mateusza i zmarłej Katarzyny Marszałek, urodzony w Filipinowie, mieszkający w Józefowie parafia Zwoleń , 24 lata
i
- Eleonorą Stępnik, panna, córka Aleksandra i Magdaleny Guzowskiej, urodzona w posadzie Lipsko tejże parafii, mieszkająca przy rodzicach w Nowej Mszadli.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi w parafii janowieckiej i zwoleńskiej
- 19/31 grudnia 1893 roku
- 26 grudnia 1893/6 stycznia 1894 roku
- 2/14 stycznia 1894 roku
Marianna
czarraczek

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 04 lut 2010, 11:48

akt ślubu Mikołaj Makuch parafia Janowiec 1903 - OK

Post autor: czarraczek »

Witam, proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 42 z roku 1903 pomiędzy Makuch Mikołaj i Rozalią Fijoł z miejscowości Nowa Mszadla parafia Janowiec. Szczególnie interesuje mnie ile miał lat w chwili ślubu i jakie miejscowości występują.

Dane znalazłem w Genbazie

http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... =&to_date=

http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1832/ ... 5#tabSkany

Z góry dziękuję za okazaną pomoc i serdecznie pozdrawiam Artur.
Ostatnio zmieniony śr 20 gru 2017, 21:42 przez czarraczek, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”