par. Bukowice, Nosów, Bonisław...
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Majewski_Łukasz

- Posty: 329
- Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35
Akt urodzenia Zygfryd Hołysz, par. Krasnystaw, 1912
Nie chcę wstawiać prośby pod prośbą, dlatego ponownie proszę o tłumaczenie aktu.
Z góry dziękuję
Z góry dziękuję
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Łukasz M. Majewski
-
Marek70

- Posty: 14043
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 48 times
Akt urodzenia Zygfryd Hołysz, par. Krasnystaw, 1912
Krasnystaw 23/03/1912 o 14:00,
Ojciec: Stanisław Hołysz, lat 27, szewc z przedmieścia Zakręcie,
Świadkowie: Michał Zabrot/Zabrong, Karol Paszyk, obaj lat 35, rolnicy z przedmieścia Zakręcie,
Dziecko: chłopiec, urodzony 20/03/1912 o 11:00 w przedmieściu Zakręcie,
Matka: Marianna zd. Sawicka, lat 22,
Imię na chrzcie: Zygfryd,
Chrzestni: Antoni Hołysz i Katarzyna Banaszkiewicz.
Ojciec: Stanisław Hołysz, lat 27, szewc z przedmieścia Zakręcie,
Świadkowie: Michał Zabrot/Zabrong, Karol Paszyk, obaj lat 35, rolnicy z przedmieścia Zakręcie,
Dziecko: chłopiec, urodzony 20/03/1912 o 11:00 w przedmieściu Zakręcie,
Matka: Marianna zd. Sawicka, lat 22,
Imię na chrzcie: Zygfryd,
Chrzestni: Antoni Hołysz i Katarzyna Banaszkiewicz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
- Majewski_Łukasz

- Posty: 329
- Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35
Akt Małżeństwa Stanisław Hołysz i Marianna z d. Sawicka 1906
Dziękuję za tłumaczenie.
Proszę zatem o pomoc z następnym:
Akt małżeństwa 110/1906 z parafii Krasnystaw
Ślub biorą Stanisław Hołysz i Marianna z d. Sawicka
To co udało mi się odczytać:
rodzice Stanisława - Józef i Marianna z d. Wrona,
rodzice Marianny - Franciszek i Katarzyna z d. Patyk?
Jestem bardzo wdzięczny za tłumaczenia. Robicie, Drodzy Tłumacze, kawał dobrej roboty. Każdy kto to zauważa powinien - tak jak ja - odwiedzić zakładkę DOTACJE.
Proszę zatem o pomoc z następnym:
Akt małżeństwa 110/1906 z parafii Krasnystaw
Ślub biorą Stanisław Hołysz i Marianna z d. Sawicka
To co udało mi się odczytać:
rodzice Stanisława - Józef i Marianna z d. Wrona,
rodzice Marianny - Franciszek i Katarzyna z d. Patyk?
Jestem bardzo wdzięczny za tłumaczenia. Robicie, Drodzy Tłumacze, kawał dobrej roboty. Każdy kto to zauważa powinien - tak jak ja - odwiedzić zakładkę DOTACJE.
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Łukasz M. Majewski
-
Marek70

- Posty: 14043
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 48 times
Akt Małżeństwa Stanisław Hołysz i Marianna z d. Sawicka 1906
Krasnystaw 08/07/1906 o 16:00,
Świadkowie: Józef Hołysz ojciec młodego lat 52, Antoni Czerwiński lat 54, szewcy z przedmieścia Zakręcie,
Młody: Stanisław Hołysz, lat 21, urodzony i zamieszkały w przedmieściu Zakręcie, sun Józefa Hołysza szewca i jego żony Marianny zd. Wrona;
Młoda: Marianna Sawica, panna, lat 16, urodzona i zamieszkała w przedmieściu Zakręcie przy ojcu, córka Franciszka Sawickiego robotnika i zmarłej Katarzyny zd. Patyk.
Świadkowie: Józef Hołysz ojciec młodego lat 52, Antoni Czerwiński lat 54, szewcy z przedmieścia Zakręcie,
Młody: Stanisław Hołysz, lat 21, urodzony i zamieszkały w przedmieściu Zakręcie, sun Józefa Hołysza szewca i jego żony Marianny zd. Wrona;
Młoda: Marianna Sawica, panna, lat 16, urodzona i zamieszkała w przedmieściu Zakręcie przy ojcu, córka Franciszka Sawickiego robotnika i zmarłej Katarzyny zd. Patyk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
- Majewski_Łukasz

- Posty: 329
- Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35
AM Franciszek Sawicki i Katarzyna z d. Patyk 1889
Jeszcze raz dziękuję Marku.
Poniżej kolejna prośba - jeżeli ktoś może to poproszę o przetłumaczenie.
Akt małżeństwa Franciszka Sawickiego z Katarzyną z d. Patyk - Akt 50/1889 w parafii Krasnystaw
Z góry dziękuję i życzę uśmiechu na codzień
Poniżej kolejna prośba - jeżeli ktoś może to poproszę o przetłumaczenie.
Akt małżeństwa Franciszka Sawickiego z Katarzyną z d. Patyk - Akt 50/1889 w parafii Krasnystaw
Z góry dziękuję i życzę uśmiechu na codzień
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Łukasz M. Majewski
-
Marek70

- Posty: 14043
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 48 times
AM Franciszek Sawicki i Katarzyna z d. Patyk 1889
Miasto Krasnystaw 1889/05/19 o 13:00.
Świadkowie: Paweł Nowacki lat 35, Jan Patyk lat 40, rolnicy z przedmieścia Zakręcie,
Młody: Franciszek Sawicki, wdowiec, lat 26, urodzony i zamieszkały w Zakręciu, syn Franciszka Sawickiego rolnika i jego zmarłej żony Marianny zd. Wolska.
Młoda: Katarzyna Patyk, panna, lat 21, urodzona i zamieszkała w Zakręciu przy rodzicach, córka Wojciecha i Katarzyny zd. Janeczek małżonków Patyk.
Świadkowie: Paweł Nowacki lat 35, Jan Patyk lat 40, rolnicy z przedmieścia Zakręcie,
Młody: Franciszek Sawicki, wdowiec, lat 26, urodzony i zamieszkały w Zakręciu, syn Franciszka Sawickiego rolnika i jego zmarłej żony Marianny zd. Wolska.
Młoda: Katarzyna Patyk, panna, lat 21, urodzona i zamieszkała w Zakręciu przy rodzicach, córka Wojciecha i Katarzyny zd. Janeczek małżonków Patyk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
- Majewski_Łukasz

- Posty: 329
- Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35
AM Franciszek Siwiec i Franciszka z d. Rodak 1892
Dziękuję Marku.
Kolejna prośba. Tym razem akt małżeństwa nr 148/1892
Ślub biorą Franciszek Siwiec z Franciszką z d. Rodak
Rodzice panny młodej to Andrzej Rodak i Rozalia z d. Tomasiewicz
Małżeństwo zostało zawarte w parafii Łuków
Będę wdzięczny za tłumaczenie
Kolejna prośba. Tym razem akt małżeństwa nr 148/1892
Ślub biorą Franciszek Siwiec z Franciszką z d. Rodak
Rodzice panny młodej to Andrzej Rodak i Rozalia z d. Tomasiewicz
Małżeństwo zostało zawarte w parafii Łuków
Będę wdzięczny za tłumaczenie
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Łukasz M. Majewski
-
Marek70

- Posty: 14043
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 48 times
AM Franciszek Siwiec i Franciszka z d. Rodak 1892
Łuków 13/11/1892 o 14:00,
Świadk.: Franciszek Strzelec? lat 32, Michał Kur lat 46, chłopi rolnicy ze wsi Czerśl,
Młody: Franciszek Siwiec, lat 24, kawaler, chłop zarobkowy, zam. we wsi Czerśl, ur. we wsi Józefów parafia Tuchowicz, syn Franciszka i Marianny zd. Strzelec? małżonków Siwiec,
Młoda: Franciszka Rodak, panna, chłopka, lat 22, ur. i zam. we wsi Czerśl przy rodzicach, córka Andrzeja i Rozalii zd.Tomasiewicz małżonków Rodak.
Świadk.: Franciszek Strzelec? lat 32, Michał Kur lat 46, chłopi rolnicy ze wsi Czerśl,
Młody: Franciszek Siwiec, lat 24, kawaler, chłop zarobkowy, zam. we wsi Czerśl, ur. we wsi Józefów parafia Tuchowicz, syn Franciszka i Marianny zd. Strzelec? małżonków Siwiec,
Młoda: Franciszka Rodak, panna, chłopka, lat 22, ur. i zam. we wsi Czerśl przy rodzicach, córka Andrzeja i Rozalii zd.Tomasiewicz małżonków Rodak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
- Majewski_Łukasz

- Posty: 329
- Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35
AM Józef Szandecki i Anna z d. Panasiuk 1913
Dziękuję za tłumaczenie poprzedniego aktu.
Będę wdzięczny za przetłumaczenie kolejnego.
Akt małżeństwa nr 22/1913 w parafii Kornica (dekanat łosicki).
Ślub biorą Józef Szandecki i Anna z d. Panasiuk
Miejscowość Bukowice
Rodzice:
Młody - Teodor i Aleksandra z d. Denisiuk
Młoda - Paweł i Katarzyna z d. Filipiuk?
Z góry dziękuję.
Będę wdzięczny za przetłumaczenie kolejnego.
Akt małżeństwa nr 22/1913 w parafii Kornica (dekanat łosicki).
Ślub biorą Józef Szandecki i Anna z d. Panasiuk
Miejscowość Bukowice
Rodzice:
Młody - Teodor i Aleksandra z d. Denisiuk
Młoda - Paweł i Katarzyna z d. Filipiuk?
Z góry dziękuję.
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Łukasz M. Majewski
-
Marek70

- Posty: 14043
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 48 times
Re: AM Józef Szandecki i Anna z d. Panasiuk 1913
Kornica 18/11/1913 o 17:00.Majewski_Łukasz pisze:Dziękuję za tłumaczenie poprzedniego aktu.
Będę wdzięczny za przetłumaczenie kolejnego.
Akt małżeństwa nr 22/1913 w parafii Kornica (dekanat łosicki).
Ślub biorą Józef Szandecki i Anna z d. Panasiuk
Miejscowość Bukowice
Rodzice:
Młody - Teodor i Aleksandra z d. Denisiuk
Młoda - Paweł i Katarzyna z d. Filipiuk?
Z góry dziękuję.
Świadkowie: Jan Panasiuk lat 38, Grzegorz Filipiuk lat 40, rolnicy we wsi Bukowice,
Młody: Jóżef Szandecki, kawaler, lat 24, syn Teodora i zmarłej Aleksandry zd. Denisiuk małżonków Szandeckich, ur. i zam. we wsi Bukowice przy ojcu rolniku,
Młoda: Anna Panasiuk, panna, lat 17, córka Pawła i Katarzyny małżonków Panasiuk, ur. i zam. we wsi Bukowice przy rodzicach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
- Majewski_Łukasz

- Posty: 329
- Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35
Re: AM Józef Szandecki i Anna z d. Panasiuk 1913
Dziękuję Marku,
Kolejna prośba, byłbym wdzięczny za tłumaczenie:
Akt zgonu 12/1880
Zmarła Anastazja Halińska córka Stefana Kałabuna i Barbary, parafia Nosów, miejscowość Wólka Nosowska
Z góry dziękuję.
Kolejna prośba, byłbym wdzięczny za tłumaczenie:
Akt zgonu 12/1880
Zmarła Anastazja Halińska córka Stefana Kałabuna i Barbary, parafia Nosów, miejscowość Wólka Nosowska
Z góry dziękuję.
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Łukasz M. Majewski
-
Marek70

- Posty: 14043
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 48 times
Re: AM Józef Szandecki i Anna z d. Panasiuk 1913
Nosów 06/04/1880 o 18:00,
Zgłaszający: Józef Burdzicki lat 40, Michał Chudynko lat 50, chłopi rolnicy z Wólki Nosowskiej,
Zmarły: Anastazja Galińska/Halińska, zm. 04/04/1880 o 10:00 w Wólce Kosowskiej, córka Stefana Kałabuna i matki Barbary, przeżyła lat 63.
Zgłaszający: Józef Burdzicki lat 40, Michał Chudynko lat 50, chłopi rolnicy z Wólki Nosowskiej,
Zmarły: Anastazja Galińska/Halińska, zm. 04/04/1880 o 10:00 w Wólce Kosowskiej, córka Stefana Kałabuna i matki Barbary, przeżyła lat 63.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
- Majewski_Łukasz

- Posty: 329
- Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35
AU Adam Hawryluk parafia Nosów 1886
Dziękuję ponownie.
Będę wdzięczny za dokładne przetłumaczenie aktu urodzenia Adama Hawryluka.
Akt 56/1886
Adam Hawryluk, syn Wasyla Hawryluka i Anny z d. Panasiuk.
Parafia prawosławna Nosów, miejscowość Bukowice
To już wiem.
Brakuje mi wieku rodziców, zgłaszających/rodziców chrzestnych oraz dokładnych dat.
Z góry bardzo dziękuję!
Będę wdzięczny za dokładne przetłumaczenie aktu urodzenia Adama Hawryluka.
Akt 56/1886
Adam Hawryluk, syn Wasyla Hawryluka i Anny z d. Panasiuk.
Parafia prawosławna Nosów, miejscowość Bukowice
To już wiem.
Brakuje mi wieku rodziców, zgłaszających/rodziców chrzestnych oraz dokładnych dat.
Z góry bardzo dziękuję!
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Łukasz M. Majewski
-
Marek70

- Posty: 14043
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 48 times
Re: AU Adam Hawryluk parafia Nosów 1886
Nosów 08/10/1884 o 19:00.Majewski_Łukasz pisze:Dziękuję ponownie.
Będę wdzięczny za dokładne przetłumaczenie aktu urodzenia Adama Hawryluka.
Akt 56/1886
Adam Hawryluk, syn Wasyla Hawryluka i Anny z d. Panasiuk.
Parafia prawosławna Nosów, miejscowość Bukowice
To już wiem.
Brakuje mi wieku rodziców, zgłaszających/rodziców chrzestnych oraz dokładnych dat.
Z góry bardzo dziękuję!
Ojciec: Wasyl Teodorowicz Hawryluk (s. Teoodora), lat 32, chłop gospodarz z Bukowic,
Świadkowie: Grzegorz Matczuk? lat 50, Piotr Hawryluk lat 30, obaj chłopi gospodarze z Bukowic,
Dziecko: chłopczyk, ur. 04/10/1884 o 20:00 w Bukowicach,
Matka: Anna zd. Panasiuk (c. Maksyma), lat 30,
Imię na chrzcie: Adam,
Chrzestni: Iwan Onufriew Hawryluk (s. Onufrego) i Anna Pawłowna Andrusiuk (c. Pawła).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
- Majewski_Łukasz

- Posty: 329
- Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35
Akt zgonu, Andrzej Tyszer 1903 par. Łopuszno
Dziękuję za poprzednie tłumaczenie.
Proszę o dokładne tłumaczenie (szukam bliższych informacji o rodzicach) aktu zgonu Andrzeja Tyszera
Akt 32/1903 w parafii Łopuszno.
Miejscowość Eustachów
Syn Józefa Tyszera i Anny z d. Kurc
Będę wdzięczny za tłumaczenie.
Proszę o dokładne tłumaczenie (szukam bliższych informacji o rodzicach) aktu zgonu Andrzeja Tyszera
Akt 32/1903 w parafii Łopuszno.
Miejscowość Eustachów
Syn Józefa Tyszera i Anny z d. Kurc
Będę wdzięczny za tłumaczenie.
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Łukasz M. Majewski