par. Kołbiel, Osieck ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

prajar15

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 15 lis 2019, 22:18

Akt urodzenia, Prasuła - Kołbiel 1882

Post autor: prajar15 »

Proszę o przykładowe przetłumaczenie z języka rosyjskiego na Język Polski:
Miejscowość 00/00/0000 o 00:00 - Chrzest,
Ojciec: Imię i Nazwisko, Zawód, zamieszkający w miejscowości, lat 00,
Świadkowie: Imię i Nazwisko lat 00, Imię i Nazwisko lat 00, obaj zam. w miejscowości,
Dziecko: dziewczynka czy chłopczyk, ur. 00/00/0000 o 0:00 w miejscowości,
Matka: Imię z d. Nazwisko, lat 00,
Imię na chrzcie: Imię,
Chrzestni: Imię i Nazwisko oraz Imię i Nazwisko.
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 247
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Akt zgonu, Prasuła - Kołbiel 1902

Post autor: karol444 »

Działo się w Kołbieli dwudziestego września (trzeciego października) tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się Antoni Woźniak sześćdziesiąt lat i Jakub Woźniak trzydzieści siedem lat, obaj gospodarze zamieszkali we wsi Wola Sufczyńska i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godzinie jedenastej rano umarła w Woli Sufczyńskiej Józefa Prasuła osiemnaście dni życia mająca, urodzona i zamieszkała w Woli Sufczyńskiej przy rodzicach, córka Stanisława i Marianny z domu Gas legalnych małżonków Prasuła, gospodarzy. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefy Prasuła, akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko został podpisany. Ks. (-) parafia Kołbiel U(trzymujący) A(kta) S(tanu) C(ywilnego).
Pozdrowienia Karol
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu, Prasuła - Kołbiel 1902

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Można wspierać działania moderatorów i samą koncepcję serwisu, w tym przestrzeganie zasad wyrażonych w
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
i regularnie przypominanych
można też wręcz odwrotnie

pozdrawiam Karolu
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia, Prasuła - Kołbiel 1905

Post autor: Marek70 »

1. Podpisuj posty choćby imieniem.

2. Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml



Kołbiel 02/07/1905 o 14:00,
Ojciec: patrz indeksy, gospodarz zam. w Woli Sufczyńskiej, lat 23,
Świadkowie: Wincenty Urbaniak 30, Franciszek Serafin 30, obaj gospodarz zam. w Woli Sufczyńskiej,
Dziecko: dziewczynka, ur. 29/06/1905 o 24:00 w Woli Sufczyńskiej,
Matka: patrz indeksy, lat 21,
Imię na chrzcie: Weronika,
Chrzestni: Michał Papis i Aleksandra Gass.
prajar15 pisze:Witam, Szanowny Państwo!


Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 153.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d2c03d433e

Z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia, Prasuła - Kołbiel 1882

Post autor: Marek70 »

1. Podpisuj posty choćby imieniem.

2. Przeczytaj ze zrozumieniem i się zastosuj do wytycznych to w przyszłości nie będzie problemu z tłumaczeniami :) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Kołbiel 04/05/1882 o 13:00,
Zgłaszający: Marianna Prasuła, akuszerka, zam. w Woli Sufczyńskiej, lat 28,
Świadkowie: Jan Jarzębski 23, Mikołaj Jarzębski 65, obaj mieszkańcy Woli Sufczyńskiej,
Dziecko: chłopczyk, ur. 02/05/1882 o 3:00 w Woli Sufczyńskiej,
Ojciec: patrz indeksy, lat 30,
Matka: patrz indeksy, lat 21,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Jan Jarzębski i Marianna Prasuła.
prajar15 pisze:Proszę o przykładowe przetłumaczenie z języka rosyjskiego na Język Polski:
Miejscowość 00/00/0000 o 00:00 - Chrzest,
Ojciec: Imię i Nazwisko, Zawód, zamieszkający w miejscowości, lat 00,
Świadkowie: Imię i Nazwisko lat 00, Imię i Nazwisko lat 00, obaj zam. w miejscowości,
Dziecko: dziewczynka czy chłopczyk, ur. 00/00/0000 o 0:00 w miejscowości,
Matka: Imię z d. Nazwisko, lat 00,
Imię na chrzcie: Imię,
Chrzestni: Imię i Nazwisko oraz Imię i Nazwisko.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
prajar15

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 15 lis 2019, 22:18

Akt Małżeństwa, Bogdański i Jarzębska - Kołbiel 1895

Post autor: prajar15 »

Witam, Szanowny Państwo!


Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o małżeństwie w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 48.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... fc31368036

Z góry serdecznie dziękuję.
prajar15

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 15 lis 2019, 22:18

Akt urodzenia, Marianna Jarzębska - Kołbiel 1870

Post autor: prajar15 »

Witam, Szanowny Państwo!


Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 28.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e129fb499e

Z góry serdecznie dziękuję.
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Re: Akt urodzenia, Marianna Jarzębska - Kołbiel 1870

Post autor: Gośka »

prajar15 pisze:Witam, Szanowny Państwo!


Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 28.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e129fb499e

Z góry serdecznie dziękuję.
28 Chrząszczów zgłoszono 25 stycznia/6 lutego 1870 o 3 po południu
ojciec – Jan Jastrzębski robotnik mieszkający we wsi Chrząszczów, lat 30
świadkowie – Wojciech Bocian lat 24 i Jakób Filip Matosek lat 50 obydwaj robotnicy mieszkający we wsi Chrząszczów
dziecko – MARIANNA – urodzona 24 stycznia/5 lutego br o godzinie 5 rano we wsi Chrząszczów
matka – Marianna z Wyglądałów lat 25
chrzestni – Wojciech Bocian i Marianna Zawadka
Pozdrawiam - Gośka
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 247
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Akt Małżeństwa, Bogdański i Jarzębska - Kołbiel 1895

Post autor: karol444 »

Działo się w Kołbieli dwudziestego szóstego czerwca (ósmego lipca) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Antoniego Woźniak pięćdziesiąt pięć lat i Szczepana Bogdańskiego trzydzieści pięć lat, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Wola Sufczyńska, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Franciszkiem Bogdańskim kawalerem, urodzonym we wsi Wola Sufczyńska, synem Hieronima i Marianny z domu Paprocka? legalnych małżonków Bogdańskich, przy rodzicach zamieszkałym we wsi Wola Sufczyńska, dwadzieścia jeden lat i Marianną Jarzębską panną, urodzoną we wsi Chrząszczówka, córką zmarłego Jana i żyjącej Marianny z domu Wy…? Legalnych małżonków Jarzębskich, przy matce rolniczce we wsi Chrząszczówka zamieszkałą, dwadzieścia pięć lat. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele: jedenastego (dwudziestego trzeciego), Osiemnastego (trzydziestego) czerwca i dwudziestego piątego czerwca (siódmego lipca) tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli żadnej umowy przedślubnej. Religijny obrzęd ślubu został odprawiony przeze Mnie podpisanego. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas został podpisany. Ks. Kasziwski proboszcz parafii Kołbiel U(trzymujący) A(kta) S(tanu) C(ywilnego).
Niestety nie wszystko udało mi się odcyfrować.
Pozdrowienia, Karol
prajar15 pisze:Witam, Szanowny Państwo!


Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o małżeństwie w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 48.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... fc31368036

Z góry serdecznie dziękuję.
prajar15

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 15 lis 2019, 22:18

Akt urodzenia, Stefania Wasążnik - Osieck 1903

Post autor: prajar15 »

Witam, Szanowny Państwo!


Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Osieck w numerze 297.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d49db70d1d

Z góry serdecznie dziękuję.
Ostatnio zmieniony wt 23 lis 2021, 10:35 przez prajar15, łącznie zmieniany 1 raz.
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Re: Akt urodzenia, Andrzej Jałocha - Osieck 1905

Post autor: Gośka »

prajar15 pisze:Witam, Szanowny Państwo!


Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Osieck w numerze 297.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d49db70d1d

Z góry serdecznie dziękuję.
297 Oleck 15/28 listopad 1903 o 11 rano
ojciec – Piotr Wasążnik/Wasonżnik lat 25 w osadzie Olecko mieszkający, rolnik
świadek – Jan Grzegrzołka/Grzegżołka lat 29 z Olecka i Józef Rogulski lat 30 z Podbiela, obydwaj rolnicy
dziecko – STEFANIA - urodzone w Olecku przedwczoraj o 5 po południu
matka – Stanisława Dzigorzewska lat 29
chrzestni – Jan Grzegrzołka/Grzegżołka i Marianna Rogulska
Pozdrawiam - Gośka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”