Strona 5 z 5

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa Auerbach

: śr 25 sie 2021, 09:02
autor: Kamiński_Janusz
brak zdjęcia...

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa Auerbach

: śr 25 sie 2021, 10:02
autor: Sroczyński_Włodzimierz
i paru innych "drobiazgów" wymaganych
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

: śr 25 sie 2021, 13:13
autor: jarekf20
Witam,
Załączam jeszcze raz link

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/adb02063935d1888" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/532/adb02063935d1888med.jpg" border="0" alt="" /></a>

Akt numer 19 akta okręgu Bożniczego Konin
pan młody Lajzer Auerbach z Sompolna
panna młoda Mołka Amalia Klotz

rok 1881

pozdrawiam

: sob 28 sie 2021, 22:38
autor: jarekf20
Witam,
Ponawiam prośbę o tłumaczenie.
Szukam też więcej informacji o tejże rodzinie.
pozdrawiam

Akt urodzenia Warszawa Wszystkich świętych 1880 rok OK

: śr 24 sie 2022, 13:24
autor: jarekf20
Witam,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu:
Warszaw par. Wszystkich Świętych 1880 rok
Feliks Wojciechowski.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/MX8 ... VPTbSGtm8u

Z góry dziękuję
pozdrawiam

Akt urodzenia Warszawa Wszystkich świętych 1880 rok

: śr 24 sie 2022, 13:35
autor: Marek70
jarku,

1. Gdzie reszta danych zgodnie z "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

2. Po co link do fotosika, skoro akt jest dostępny na "naszym" serwerze.

3. To nie jest AU Feliksa, tylko jego córki Marii Jadwigi.

Warszawa 01/12/1880 o 12:00,
Ojciec: Feliks Wojciechowski, inżynier, lat 40, zam. w Warszawie przy ul. Wielkiej nr 1438,
Świadkowie: Feliks Zakrzewski, Bronisław Łabęcki, obaj obywatele ziemscy zam. we wsi Wola w pow. gostyńskim, pełnoletni,
Dziecko: dziewczynka, ur. 16/09/1880 8:00 w Warszawie przy ul. Wielkiej nr 1438,
Matka: "patrz indeksy", lat 23,
Imię na chrzcie: Maria Jadwiga,
Chrzestni: Feliks Zakrzewski i Maria Łabęcka.

: pt 09 wrz 2022, 19:53
autor: elgra
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator

Akt małżeństwa Józef Socha i Marcjanna Wesołowska

: sob 04 lut 2023, 00:34
autor: jarekf20
Witam,
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa
parafia Ostrowąż, Pan młody syn Agnieszki urodzony Kwieciszewo? tak odczytałem, panna młoda córka Walentego i Agnieszki urodzona Góry.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/olx ... iD0VXR7~i2

Z góry dziękuję
Jarek