par. Czaple Wielkie, Imbramowice, Szreniawa...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Wysocice 29/09/1908 o 9:00,
Świadkowie: Stefan Czekaj 65, Florian Glanas 40, rolnicy zam. w Wysocicach,
Młody: Michał Synowiec, kawaler, lat 27, ur. we wsi i parafii Sąspów w gminie Sułoszowa, służący w Wysocicach, syn chłopów zmarłego Józefa i żyjącej Heleny zd. Muzyk małż. Synowiec. matka mieszka w Woli Kalinowskiej w par. Sąspów,
Młoda: Marianna Glanas, panna, lat 19, ur. we wsi Lgota w par. Szreniawa, zam. przy rodzicach rolnikach w Wysocicach, córka Jakuba i Marianny zd. Tymona małż. Glanasów chłopów.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Mam tutaj taki akt ślubu między Janem Broś a Rozalią Małysz? z 1912 akt nr 16 parafia Niegardów. Jan był synem Jakuba i Zofii z Ludwików, natomiast jeśli dobrze czytam Rozalia córką Walentego i Marianny. Bardzo proszę o jego przetłumaczenie:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 051b7c9e0e

Z góry dziękuję,
Krzysiek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Niegardów 23/09/1912 o 11:00,
Świadkowie: Walenty Łyko 29 chłop z Luborzycy, Wincenty Urbański 55 chłop z Piotrkowic,
Młody: Jan Broś, kawaler, syn Jakuba i Zofii zd. Ludwiś, lat 27, ur. we wsi Luborzyca, zam. w Sosnowcu,
Młoda: Rozalia Małysa, lat 24, córka Wincentego i Marianny zd. Kawalec, ur. i zam. Piotrkowicach Wielkich przy rodzicach.

Zapowiedzi w parafiach Niegardów i Sosnowiec.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Proszę o przetłumaczenie aktu nr 35, parafia Minoga rok 1914, znajdującego się pod poniższym linkiem: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,484785,77
Akt dotyczy Marianny Stojewskiej zd. Kochanowska (tak jest wpisane w akcie). Była żoną Walentego Stojewskiego.

Pozdrawiam,
Krzysiek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Minoga 07/05/1914 o 10:00,
Zgłaszający: Mikołaj Gawęda 53, Tomasz Rosa 56, obaj chłopi z Minogi,
Zmarły: Marianna Stojewska zd. Kochanowska, zm. 05/05/1914 o 8:00 w Minodze, wdowa po zmarłym Walentym Stojewskim, lat 90, córka zmarłych niepamiętnych z imienia rodziców, ur. we wsi Kwaśniów w par. Chechło, zam. w Minodze.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Bardzo dziękuję Marku !

Pozdrawiam,
Krzysiek
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Hej,

Czy mogę prosić o tłumaczenie aktu ślubu nr 8 z roku 1899 par. Mnin:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,409397,47
Ślub między: Marianną Rudzińską c. Stanisława Rudzińskiego i Franciszki Skrobisz, a Wojciechem Groszczyk ?

Miłego dnia ! :D

Krzysiek
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AM8
Mnin 18/30 stycz. 1899 o 10 rano
Św: Franciszek Zając 62 i Michał Toda lub Todo 50l. Wieśniacy rolnicy mieszkający w Naramowie
Młody: Wojciech Groszczyk kawaler 31lat żołnierz rezerwowy syn Mateusza i zmarłej matki Marianny z domu Piec, wieśniak urodzony i mieszkający przy ojcu w Ewit
Młoda: 18lat córka zmarłego Stanisława i Franciszki wieśniaczka urodzona I mieszkająca przy matce w Naramowie
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu spod numeru 2 par. Mnin, miej. Naramów:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,409438,57
Akt dotyczy Tomasza Przepióry i Marianny Groszek. Jeśli dobrze rozumiem to Marianna była wdową po Wojciechu, a jej rodzicami byli Stanisław i Franciszka z Skrobiszów, małżonkowie Rudzińscy.

Pozdrawiam i z góry dziękuję,
Krzysiek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

ślub - 06/ 19.I.1910
świadkowie - Stanisław Rudziński, l.32 i Michał Piec, l.28, z Naramowa
młody - lat 28, kawaler, ur. Skąpe, parafii Pilczyca, zam. Krężołek, syn zmarłego Michała i żyjącej Zofii z d.Kołodziejczyk
młoda - lat 28, wdowa po Wojciechu Groszek, ur. i zam. Naramów, córka Stanisława i Franciszki zd.Skrobisz małż. Rudzińskich
zapowiedzi - trzy; umowy nie zawarli

Ela
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Dzień dobry,
czy mógłbym prosić o odczytanie nazwisk rodziców panny młodej Marianny Piec z poniższego aktu ślubu numer 24. Szczegóły aktu: ślub z Stanisławem Rudzińskim synem Stanisława i Franciszki z Skrobiszów w roku 1903.

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,409411,45

Z góry dziękuję :)
Krzysiek
michal72

Sympatyk
Mistrz
Posty: 396
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 21:59

Post autor: michal72 »

Marianna Piec, panna lat 17 córka Antoniego i Anny zd. Bałasińska

Pozdrawiam
Michał
Pozdrawiam
Michał
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Dzień dobry,
proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu zgonu Julianny Tomczyk córki Jana i Bronisławy z Wójcików akt 93/1901 par. Koniusza miejscowość Polekarcice:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 16a943eaa7

Dziękuję i pozdrawiam,
Krzysiek
michal72

Sympatyk
Mistrz
Posty: 396
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 21:59

Post autor: michal72 »

Koniusza, 10.11.1901 r o 17:00
Stawili się: Mikołaj Kapcia? lat 63, Jakub Krzek lat 40 rolnicy z Polekarcic
Zm.: wczoraj o 7:00 w Polekarcicach, Julianna Tomczyk lat 12 córka Jana i Bronisławy z Wójcików ur. w Maciejowicach, mieszkająca w Polekarcicach

Pozdrawiam
Michał
Rudzinski_Krzysztof

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 kwie 2021, 23:45

Post autor: Rudzinski_Krzysztof »

Dzień dobry,
proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu zgonu Aleksandry Tomczyk córki Jana i Bronisławy z Wójcików. Zmarła w 1884 roku w Maciejowicach akt 10:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3499f11aef

Dziękuję bardzo z góry,

Krzysiek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”