Strona 42 z 227

aś MBL Praga 292/1887 - Kamecki+Jelińska

: czw 23 sie 2018, 14:25
autor: nepirk
Dzien dobry, proszę o wyciągnięcie paru danych z aktu ślubu nr 292 zawartego na warszawskiej Pradze w 1887 r. pomiędzy Rochem Kameckim synem Franciszka i Marianny ze Slomczynskich oraz Aleksandrą Jelinską corką Antoniego i Marianny z Bandurkow / Bandurów / Bandurskich? tj. data dzienna ślubu, stan cywilny, wiek i miejsce urodzenia młodych oraz czy jest mowa o tym, że rodzice młodych żyli.
link do aktu: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 429&y=1222
dziękuję i pozdrawiam,
Michał

aś MBL Praga 292/1887 - Kamecki+Jelińska

: czw 23 sie 2018, 18:47
autor: el_za
data - 18/30.X.1887
Roch, kawaler, lat 29, ur. Szczerców, pow. łaski/ ojciec nieżyjący
Aleksandra, panna, lat 24, ur. Grodzisk, pow. sokołowski/ ojciec nieżyjący
Marianna z Bandurków

Ela

aś MBL Praga 292/1887 - Kamecki+Jelińska

: czw 23 sie 2018, 19:09
autor: ryszard_1463
Pani Ela mnie wyprzedziła więc tylko dodam, że nazwisko panieńskie matki panny młodej brzmi: Bandurek.

aś MBL Praga 292/1887 - Kamecki+Jelińska

: wt 28 sie 2018, 20:27
autor: elzbieta277
Dzień dobry,
czy mogłabym prosić o przetłumaczenie zdania, występującego w zawartym akcie zgonu, (http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,152522,4) - nr 14.
… Stefan Jarosiński, 4miesiące, syn Antoniego Jarosińskiego ('кизяина') i jego żony Wiktorii urodzonej Krzeczkowska...' I tutaj dalej mam zagwozdkę w tym zdaniu.

Dziękuję i pozdrawiam,
Elzbieta

aś MBL Praga 292/1887 - Kamecki+Jelińska

: wt 28 sie 2018, 20:32
autor: Sroczyński_Włodzimierz

aś MBL Praga 292/1887 - Kamecki+Jelińska

: wt 28 sie 2018, 20:49
autor: el_za
Antoniego - хозяина - gospodarza
... urodzona i mieszkająca przy rodzicach w Serocku ...

Ela

: śr 05 wrz 2018, 13:57
autor: EwaMolly
Bardzo proszę o przetłumaczenie miejscowości, z której pochodziła Marianna Czyżewska z tego aktu. https://www.fotosik.pl/zdjecie/bfed09cbac1f3aa4

Z góry dziękuję :) [/img]

: śr 05 wrz 2018, 14:05
autor: Irena_Powiśle
Wieś Nadzieja powiat Siedlecki
Moim zdaniem to jest
https://pl.wikipedia.org/wiki/Nadzieja_ ... zowieckie)
Według informacji zawartych w Słowniku geograficznym Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich.( Warszawa : red. Filipa Sulimierskiego, Bronisława Chlebowskiego i Władysława Walewskiego, 1880-1914) Nadzieja należała do powiatu węgrowskiego, gminy Ossówno i parafii Czerwonka.W XIX wieku w wiosce tej było 12 domów mieszkalnych i 90 mieszkańców.Powierzchnia Nadziei wynosiła wtedy 244 morgi.
http://www.nadzieja.07-111.wsiepolskie. ... egoria=215
i szansa że to
https://pl.wikipedia.org/wiki/Nadzieja_ ... lubelskie)

Irena

: śr 05 wrz 2018, 15:38
autor: EwaMolly
Serdecznie dziękuję!

nazwisko i nazwa miejscowości

: sob 08 wrz 2018, 13:17
autor: carmilla
Witam,

bardzo prosze Was o pomoc w odczytaniu zakreślonego na czerwono nazwiska oraz o ustalenie nazwy miejscowości i jej położenia. Dla mnie wygląda to jak wieś Gienie. Niestety nie widzę na mapie takiej miejscowości w pobliżu parafii Parczew.



dziękuję

nazwisko i nazwa miejscowości

: sob 08 wrz 2018, 13:37
autor: Irena_Powiśle
Za czasów szkolnych uwielbiam łamigłówki.

Miejscowość - Gęś.
https://pl.wikipedia.org/wiki/G%C4%99%C ... lubelskie)
Nazwisko - Sergejuk.

Czy nie?

------
Irena

Re: nazwisko i nazwa miejscowości

: sob 08 wrz 2018, 13:46
autor: carmilla
Irena_Powiśle pisze:Za czasów szkolnych uwielbiam łamigłówki.

Miejscowość - Gęś.
Nazwisko - Sergejuk.

Czy nie?

------
Irena
oczywiście, że Gęś. Za bardzo chciałem skomplikować odczytywanie

bardzo dziękuję

: pn 10 wrz 2018, 20:46
autor: W_Marcin
Proszę o pomoc odczytaniu jednego słowa z aktu nr 161:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
W trzecim wierszu wymienione są osoby zgłaszające zgon, w czwartym wierszu jest napisane:
"(oboi po) 26 let [........] Provisljanskoj Zheleznoj do(rogi)"
Chodzi mi o ten wykropkowany wyraz, za nic nie mogę go odczytać.

: pn 10 wrz 2018, 20:51
autor: Andrzej75
oficjaliści (officjalisty)

: pn 10 wrz 2018, 20:58
autor: Irena_Powiśle
To jakiś zawód robotniczy na drogze żelaznej Привислянской железной дороги.
...рицялисты/...rycialiści
Ale nie znam jak to powinno być.

PS
Też pomyślałam że "oficjaliści", ale odczytałam że są niepiśmienni.
Czy mogli oficjalici być analfabeci?