Strona 42 z 42
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
: ndz 04 sty 2026, 23:49
autor: kacper_madej
Witam,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodu ojca ochrzczonego dziecka Ludwika de Nałęcz Mroczkowskiego oraz zawodów rodziców chrzestnych. Poniżej załączam link do aktu. Z góry dziękuję
https://zapodaj.net/plik-Eg5mGcDbus
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
: pn 05 sty 2026, 21:50
autor: Malrom
to co odczytałem, mogą być błędne końcówki wyrazów.
nazewnictwo austriackie.
c.r. /cesareo-regium / officium Circuli Prakticanus
/praktykant cesarsko- królewskiego urzędu cyrkularnego
Comissarius Circuli -komisarz w cyrkule/cyrkułu
uxor Protocolistae officium c.r. Cirkuli, czyli żona protokolisty/
protokolanta cesarsko-królewskiego urzędu cyrkularnego.
Pozdrawiam
Roman M.
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
: pt 09 sty 2026, 03:56
autor: benyzet
Witam serdecznie. Proszę o odczytanie pozycja 28, rubryka druga od końca ( podający zgon) Franciszek Siękowski ....z Bytynia ........
Z góry bardzo dziękuję.
https://drive.google.com/file/d/1cWbbIS ... sp=sharing
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
: pt 09 sty 2026, 22:06
autor: kacper_madej
Malrom pisze: pn 05 sty 2026, 21:50
to co odczytałem, mogą być błędne końcówki wyrazów.
nazewnictwo austriackie.
c.r. /cesareo-regium / officium Circuli Prakticanus
/praktykant cesarsko- królewskiego urzędu cyrkularnego
Comissarius Circuli -komisarz w cyrkule/cyrkułu
uxor Protocolistae officium c.r. Cirkuli, czyli żona protokolisty/
protokolanta cesarsko-królewskiego urzędu cyrkularnego.
Pozdrawiam
Roman M.
Dziękuję serdecznie!
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
: sob 10 sty 2026, 09:55
autor: Rokdar
Dzień dobry!
Rozumiem, że Bytyń na Lubelszczyźnie?
Co do pierwszego słowa nie jestem pewien. Jakiś bazgroł.
Co do nazwiska ja czytam Siękoski a nie Siękowski.
Franciscus Siękoski
oppidanus de Bytyń
notificavit.
Franciszek Siękoski
mieszczanin? z Bytynia
zgłosił.
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
: wt 13 sty 2026, 11:07
autor: benyzet
Witaj Marcinie. Dziękuję za pomoc. Nie, Bytyń w Wielkopolsce, wioska koło Szamotuł. Ten drugi wyraz, to masz rację notificavit- zgłosił/powiadomił. Jeśli chodzi o ten pierwszy wyraz, to Franciszek w metrykach występował jako habonarum opifex, czyli wytwórca uprzęży. Możliwe, że pleban "wykombinował" właśnie z jego profesji. Bytyń ( tam mieszkał), to wioska i raczej nie był mieszczaninem.
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
: pt 16 sty 2026, 18:46
autor: Bartek_M
Tam jest napisane "ephifipius" (wytwórca siodeł lub uprzęży końskich).
benyzet pisze: wt 13 sty 2026, 11:07
Witaj Marcinie. Dziękuję za pomoc. Nie, Bytyń w Wielkopolsce, wioska koło Szamotuł. Ten drugi wyraz, to masz rację notificavit- zgłosił/powiadomił. Jeśli chodzi o ten pierwszy wyraz, to Franciszek w metrykach występował jako habonarum opifex, czyli wytwórca uprzęży. Możliwe, że pleban "wykombinował" właśnie z jego profesji. Bytyń ( tam mieszkał), to wioska i raczej nie był mieszczaninem.