ur 55 1914 J Penconek Powsin OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 942
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

m 6 1871 Paweł Piotr Makowski – Rozalia Sałach Prażmów
rodzice on: Stanisław Józefa Czarno ona: Józef Krasiński Marcjanna Grudkowska

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =255&y=307

z góry dziękuję
Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Prażmów 26/04/1871 o 17:00,
Świadkowie: Ignacy Radiszewski 43 organista, Wojciech Węgrzyn 32 lokaj, zam. we wsi Prażmów,
Młody: Paweł Piotr Makowski, wdowiec po Katarzynie zd. Młozniak, gospodarz i wójt gminy Wągrodno, zam. we wsi Zawodne, ur. we wsi Gosniewice, lat 37, syn małżonków zmarłego Stanisława Makowskiego i żyjącej Józefy Makowskiej zd. Czwarno zamieszkałej przy rodzinie we wsi Zawodne,
Młoda: Rozalia Sałach, wdowa po Tomaszu Sałach zmarłym 20/12/1869, córka małżonków zmarłego Józefa Krasińskiego i żyjącej Marianny Krasińskiej zd. Grudkowska zamieszkałej przy rodzinie w Woli Rafałowskiej, lat 32, ur. we wsi Lipiny, zam. w tutejszej wsi Prażmów, utrzymująca się ze środków własnych.

Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli między sobą prywatną umowę przedmałżeńską, na podstawie której Paweł Makowski daje na własność Rozalii Makowskiej ze swojej koloni 3 morgi ziemi.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 942
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
zg 52 1879 Rozalia Makowska Prażmów
rodzice: Józef, Marcjanna

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =212&y=373

z góry dziękuję
Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Prażmów 06/11/1879 o 15:00,
Zgłaszający: Wiktor Sałach 21 sadownik syn zmarłej, Józef Kęcki 28 organista, zam. w Prażmowie,
Zmarły: Rozalia Makowska, zm. 05/11/1879 o 6:00, gospodyni zam. we wsi Zawodne, lat 41, córka zmarłych Józefa i Marcjanny Krasińskich zam. w majątku Żaków, zostawiła męża Pawła Makowskiego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 942
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

m 6 1914 Michał Nowakowski – Bronisława Chojnacka Służew
rodzice: on Antoni, Julianna Derda ona Bronisława Chojnacka

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0

z góry dziękuję
Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Służew 18/01/1914 o 17:00,
Świadkowie: Antoni Kędzierski 50 rolnik zam. we wsi Cendrowice, Stanisław Winek 24 robotnik zam. w Pyrach,
Młody: Michał Nowakowski, kawaler, przy matce, lat 43, ur. w Wyczółkach, zam. w Pyrach, syn zmarłego Antoniego i żyjącej Julianny zd. Derda małż. Nowakowskich,
Młoda: Bronisława Chojnacka, panna, służąca, lat 24, ur. w Warszawie w par. Św. Krzyża, zam. w Pyrach, córka Bronisławy Chojnackiej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 942
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Aneks 1 26 1897 malz
m. 26 1897 Ludwik Niewiadomski – Bronisława Sałach Prażmów

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,149722,28

z góry dziękuję
Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Warszawa par. Św. Krzyża 03/12/1873 o 17:00,
Zgłaszający: Rozalia Nowicka, służąca, lat 40, zam. w szpitalu Dzieciątka Jezus,
Świadkowie: Jan Skrocki 40, Józef Nowakowski 50, służący zam. w szpitalu Dzieciątka Jezus,
Dziecko: chłopczyk, złożony 3 dni temu w szpitalu Dzieciątka Jezus, mający 3 m-ce, miejsce urodzenia nieznane,
Ojciec: nn,
Matka: Marianna Niewiadomska,
Imię na chrzcie: Ludwik,
Chrzestni: Edward Drachenberg i Monika Osińska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 942
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Aneks 2 26 1897 malz
m. 26 1897 Ludwik Niewiadomski – Bronisława Sałach Prażmów

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,149722,29

z góry dziękuję
Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Warszawska Gubernia
Grójecki Powiat
nr 26/1897

Świadectwo
Dane od proboszcza rzym.-kat. kościoła parafialnego w Jazgarzewie, o tym że dniach
19/31 października
26 października / 07 listopada
2/14 listopada
tego roku (1897)
opublikowane były 3 ogłoszenia o małżeństwie między Ludwikiem Niewiadomskim, kawalerem, służącym zam. w Bogatkach w par. Jazgarzew, a Bronisławą Sałach, panną, służącą, wczesniej zam. w Bogatkach w par. Jazgarzew, a teraz zam. przy rodzicach w Prażmowie w par. Prażmów.

Jazgarzew 2/14 listopada 1897.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 942
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Aneks 1 1 1898 malz
m. 1 1898 Antoni Sak – Aniela Salach

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,149723,2

z góry dziękuję
Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Gubernia Radomska
Pow. Kozienice
Urzędnik SC r-k par/ Grabów nad Pilicą
... w księgach SC tej parafii za rok 1878 pod nr 13 znajduje się następujący akt urodzenia:

Grabów 15/02/1878 o 11:00,
Ojciec: Piotr Sak, lat 47, wyrobnik zam. we wsi Cyjary/Cychry(?) Stare,
Świadkowie: Kacper Strzelczyk 47, Franciszek Czarnecki 57, wyrobnicy zam. we wsi Cyjary/Cychry(?) Stare,
Dziecko: chłopczyk, ur. 14/02/1878 o 14:00 we wsi Cyjary/Cychry(?) Stare,
Matka: Antonina zd. Rodak, lat 30,
Imię na chrzcie: Antoni,
Chrzestni: Franciszek Sarnecki i Katarzyna Rodak.
...
Garbów 03/01/1898.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 942
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
ur. 143 1886 Leon Walczak Skierniewice Balcerów
rodzice: Paweł, Katarzyna Kubik

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=271&y=31

z góry dziękuję
Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Skierniewice 10/04/1886 o 9:00,
Ojciec: Paweł Walczak, rolnik z Balcerowa, lat 32,
Świadkowie: Szymon Jaworski, Andrzej Walczak, obaj pełnoletni rolnicy z Balcerowa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 06/04/1886 o 9:00 w Balcerowie,
Matka: Katarzyna zd. Kubik, lat 31,
Imię na chrzcie: Leon,
Chrzestni: Szymon Jaworski i Agnieszka Wieczorek.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 942
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
zg 384 1877 Józef Filipowski W/wa św. Andrzej
rodzice: Kacper, Kaparska

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 277&y=1776

z góry dziękuję
Marek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”