Strona 43 z 227

: pt 14 wrz 2018, 08:05
autor: W_Marcin
A istnieje takie słowo "officjalista"?

: pt 14 wrz 2018, 13:27
autor: Andrzej75
W_Marcin pisze:A istnieje takie słowo "officjalista"?
Tak, jak je zapisałeś, to nie istnieje. Natomiast jak najbardziej w języku polskim istnieje słowo "oficjalista", a w rosyjskim "официалист" (oficijalist). Chociaż obecnie to są słowa raczej przestarzałe.

: czw 11 paź 2018, 12:55
autor: zduniuk
Proszę o pomoc w tłumaczeniu, czy coś więcej wiadomo o Michale Niewiadomskim czy zarówno ojciec jak i matka NN?

1. 1892, akt 18, akt ślubu Michał Niewiadomski Agata Raczyńska, Rossoszyca

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

pozdrawiam,
Mateusz

: czw 11 paź 2018, 13:38
autor: Andrzej75
24 l., kawaler, robotnik/wyrobnik służący, żołnierz urlopowany, urodzony w mieście Sieradzu, a zamieszkały w Miedzem parafii Rossoszyca, syn nieznanych z imienia rodziców

: pt 19 paź 2018, 19:37
autor: Lu_78
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu, czy to pierwsze zdanie oznacza w "imieniu Anieli Michałowi" a to drugie "kupił od" ?

https://images92.fotosik.pl/59/465b205c0a475b86med.jpg

__________
Lucyna

: pt 19 paź 2018, 20:01
autor: Andrzej75
https://images92.fotosik.pl/59/465b205c0a475b86med.jpg

по поручении Ангели Михайловны — na polecenie [albo: z polecenia] Anieli córki Michała
приобрёл — nabył

: sob 20 paź 2018, 19:30
autor: Michał_Trzpiot
Witam, proszę o pomoc w tłumaczeniu fragmentu małżeństwa rok 1898 Walenty Trzpiot, Marianna Karczmarska, podany fragment jest o Mariannie, byłbym wdzięczny za pomoc w odczytaniu, pozdrawiam.

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/d87123e407f4339c" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/59/d87123e407f4339cmed.jpg" border="0" alt="" /></a>

: sob 20 paź 2018, 19:37
autor: Andrzej75
liczącą 20 lat, panną, urodzoną i zamieszkałą w Sukowie, tutejszej parafii, córką Jana i zmarłej Katarzyny z Wołowców, rolników

: ndz 21 paź 2018, 12:45
autor: Michał_Trzpiot
Dziękuję i pozdrawiam.

: czw 25 paź 2018, 16:33
autor: Michał_Trzpiot
https://www.fotosik.pl/zdjecie/9d3983c09b946fb5

Witam, ponownie proszę o pomoc w tłumaczeniu części aktu ślubu z 1872 roku, podany fragment jest o Katarzynie Prędota, będę bardzo wdzięczny za pomoc w rozczytaniu.

: czw 25 paź 2018, 17:20
autor: el_za
panną, lat 18, urodzoną i zamieszkałą przy matce w Sukowie, córką nieżyjącego rolnika Jana i żyjącej Marianny z Kumorowskich

Ela

: czw 25 paź 2018, 17:59
autor: Michał_Trzpiot
Bardzo dziękuję

: czw 25 paź 2018, 22:56
autor: Nowak_Jan192
Proszę o przetłumaczenie fragmentu aktu : http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 480&y=1167
( nr 153 ) od: z Katarzyny ze Folgów Pisarskiej [...] do Chłopcu temu

: czw 25 paź 2018, 23:29
autor: Al_Mia
.. żony Antoniego Pisarskiego od 5 lat i w obecnym czasie nie wiadomo gdzie wyjechał.


pozdrawiam

Ala

: śr 31 paź 2018, 20:25
autor: Guźniczak_Adrian
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch fragmentów aktu urodzenia, które dotyczą Jakuba Olejniczaka i Marianny z Pawłowskich (wiek, zawód, miejsce zamieszkania).

Link do aktu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/54d33d9da4cec821

Pozdrawiam
Adrian