Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Bardzo dziękuję! Chciałbym jeszcze upewnić się, czy data zgonu to na pewno 9.11? Czy nie jest to 10.11? Chciałbym również dopytać czy podana jest w akcie godzina zgonu dziecka?

Seweryn
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Tomek9877 »

Z pewnością jest to "djewjatyj" (dziewiąty) dzień listopada. Pomyliłem się co do pierwszej daty. Powinno być 28 X. Katarzyna zmarła 8 godzin po północy.

T.
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

...wszystko jasne. Dziękuję Tomku.
ozarek_anna

Sympatyk
Posty: 333
Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: ozarek_anna »

2. Kuchary
1. 20.12.1907/02.01.1908 o godz. 10 rano
2. Karol Kowalczyk i Feliks Marciniak, obaj radcy zamieszkali w Kucharach
3. zm. dziś- 20.12.1907./02.01.br o godz. 8 rano w Kucharach, Dionizy Kowaleski, l. 2 i 10 mies., urodzony i zamieszkały przy rodzicach w Kucharach, s. Wojciecha i Katarzyny z Sodów? małż. Kowaleskich

/w akcie nazwisko brzmi "Kowaleski"- tak wpisałam, nie jestem pewna nazwiska panieńskiego matki/
Pozdrawiam,
Ania
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie. To nazwisko to Siuda.

Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu Konstancji Byczkowskiej:
(Łęki Kościelne Akt urodzenia 5/1872)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1256&y=805

(Łęki Kościelne Akt zgonu 47/1873)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1213&y=249

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie imion z aktów zaślubin

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie imion zaślubionych z poniższych aktów zaślubin:
4/1871
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 25&x=0&y=0

15/1873
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 627&y=1165

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
NikaModzelewska

Sympatyk
Posty: 344
Rejestracja: wt 08 paź 2013, 19:32

Post autor: NikaModzelewska »

4/ 1871
Jan Sochacki i Prakseda Kowaleska, córka Jakuba i Konstancji z Jóźwiaków

15/ 1873
Wincenty Jóźwiak, powtórzony po polsku jako Jóźwiecki i Rozalia Kowaleska, córka Jakuba i Konstancji z Jóźwiaków

pozdrawiam

Nika
ozarek_anna

Sympatyk
Posty: 333
Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu

Post autor: ozarek_anna »

5. Siemienice
1. 25.01./06.02.1872 o godz. 10 rano
2. Tomasz Byczkowski, służący, l. 43, zamieszkały we wsi Siemienice
3. Franciszek Sobierajski, l. 48 i Paweł Sieńkowski, l. 33, służący, zamieszkali w Siemienicach
4. płci żeńskiej, ur. dziś 25.01./06.02.br o godz. 1 w nocy w Siemieniczkach
5. praw. małż. Kunegunda Maćczak, l. 33
6. KONSTANCJA
7. Franciszek Sobierajski i Józefa Olkiewicz

47. Siemienice
1. 26.09./07.10.1873 o godz. 10 rano
2. Franciszek Sobierajski, l. 50 i Konstanty Rogowski- gospodarz, l. 35?, obaj zamieszkali w Siemienicach
3. zm. wczoraj- 25.09./06.10.br o godz. 4 po południu w Siemienicach, Konstancja Byczkowska, żyjąca 1 rok i 6 miesięcy, córka Tomasza Byczkowskiego, służącego- i Kunegundy z Maćczaków- zamieszkałych w Siemienicach

Pozdrawiam,
Ania
Ostatnio zmieniony wt 10 lis 2015, 12:05 przez ozarek_anna, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenia dwóch aktów urodzenia:

Wawrzyniec Byczkowski (Łęki Kościelne Akt 59/1869)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 25&x=0&y=0

Stanisław Byczkowski (Łęki Kościelne Akt 53/1874)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =475&y=254

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Małgorzaty Sikorskiej (Łęki Kościelne Akt 1/1872)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1363&y=243

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Tomek9877 »

1.
Działo się we wsi Łęki 9/21 stycznia 1872 roku o 10 rano. Stawili się Andrzej Sobierajski służący, 28 lat i Marcin Kruginiak? gospodarz, 40 lat, zamieszkali we wsi Siemienice i oświadczyli, że 7/9 bieżącego miesiąca i roku o 10 wieczorem umarła Małgorzata Sikorska wdowa po Jacentym Sikorskim, urodzona we wsi Sadowice parafii W? 64 lata, córka nieznanych z imienia i nazwiska rodziców. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Małgorzaty Sikorskiej, akt ten stawiającym przeczytano, przez nas tylko podpisano, gdyż tamci są niepiśmienni.

Sewerynie, ciężki akt do odczytania. Przynajmniej jak dla mnie.

Pozdrawiam
Tomasz
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dziękuje Tomku. Zastanawia mnie dość duży odstęp czasu od zgonu do zgloszenia - blisko 2 tygodnie. W owych czasach zwykle robiono to niezwłocznie. Ale to styczeń mogła być sroga zima... Mam jeszcze pytanie o miejsce zgonu Małgorzaty - czy jest to w akcie podane? Natomiast miejsce urodzenia Sadowice zupełnie nie pasuje mi do tej układanki... ale zgłaszający mogli nie znać prawdziwego miejsca urodzenia Małgorzaty i podali to co wiedzieli.

Seweryn
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Tomek9877 »

Sewerynie. Przepraszam.
Nie wbiło mi jedynki. Data zgonu to oczywiście 19 stycznia. W treści aktu nie ma wprost wpisanego miejsca zgonu, ale w nagłówku aktu wpisane są "Siemienice". Sądzę, że Małgorzata właśnie tam zmarła.
Miejsce urodzenia to z pewnością Sadowice. Nie mogę odczytać parafii narodzin. Nazwa zaczyna się na "W". Może ktoś inny sobie z tym poradzi.

T.
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Jeszcze raz bardzo dziękuje za pomoc. Wiem, że Małgorzata faktycznie urodziła się we wsi Żelazna Par. Mazew... ale muszę odszukać owe Sadowice należące do parafii na literę ,,W''... jest to ciekawa informacja.

Seweryn
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”