Strona 44 z 58

Akt ślubu - polski

: śr 15 lip 2015, 19:04
autor: Szwagrzak_Małgorzata
Działo się 24 listopada 1819 roku, stawili się:
Antoni Alojzy Bonifacy Wierzbicki, urodzony we wsi Goszczynna? parafii ?z ......? Wierzbickiego i Anieli z Goszczyńskich już nie żyjących, w asystencji Antoniego Wierzbickiego stryja
Katarzyna Mijakowska, dowodząca metryka Kościoła parafialnego Łętowskiego ......., urodzona z Franciszka dziedzica części Kurowa lub Surowa? i Marianny Wiercińskiej

Pozdrawiam,
Małgorzata

Akt ślubu - polski

: śr 15 lip 2015, 19:19
autor: Mieszko95
Ślicznie dziękuję.
Patryk

: czw 16 lip 2015, 00:30
autor: Gawroński_Zbigniew
....to będzie kosztowało czapkę śliwek. 8) :lol: :)
Poniżej praktycznie pełna i w miarę wierna kopia wężyków, które pan zalinkował :P
Roku 1819 dnie 24, miesiąca listopada, przed nami proboszczem ...ętowskim [?] urzędnikiem Stanu Cywilnego gminy ...ętowskiej [?], w obwodzie i województwie Płockim, stawili się urodzeni Antoni Alojzy Bonifacy Wierzbicki, kawaler mający podług złożonej przed nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła parafialnego G...ego [?] pod dniem dwudziestym pierwszym miesiąca listopada roku bieżącego z podpisem jegomości księdza Stanisława Osieckiego tegoż kościoła rządcy i wyciśniętej pieczęci kościelnej rok dwudziesty drugi [życia], urodzony we wsi Goszczynno Karpiegnice [?] zwanej, w parafii Goń..icz, z urodzonych Wita Wierzbickiego, w tejże wsi części [?] dziedzica i Anieli z Goszczyńskich małżonków, którego to rodzice już nie żyją, jak dowodzi okazanie zejścia ojca i matki przed nami złożone wyjęte z aktów cywilnych gminy Gawskiej [?] [Garskiej albo bardzo podobnie] pod dniem dwudziestym pierwszym miesiąca listopada roku bieżącego z podpisem jegomości księdza (...) Osieckiego, tejże gminy urzędnika cywilnego: w asystencji urodzonego Antoniego Wierzbickiego w tejże wsi samej Goszczynnie Karpiegnice [?][albo bardzo podobnie] i tamże części dziedzica stryjecznego u którego i zostaje;

tudzież urodzona Katarzyna Mijakowska panna dowodząca złożoną przed nami metryką wyjętą z ksiąg kościoła parafialnego Łętowskiego pod dniem dziewiętnastym bieżącego miesiąca listopada roku bieżącego, iż ma rok dwudziesty wieku swego, która w domu rodzicielskim zostaje; w asystencji ojca swego urodzonego Franciszka Mijakowskiego w Kurowie [albo bardzo podobnie: Kunowie?] części dziedzica i tamże zamieszkałego i Marianny z Wiercińskich matki.

Strony stawające żądają, abyśmy do złożonego między niemi obchodu małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzie uczynione były przed drzwiami naszych domów gminnych ...ętowskiego i G..skiego to jest w obydwu; pierwsza dnia 7, miesiąca listopada, druga dnia 14 tegoż miesiąca roku bieżącego 1819, wszystkie w niedzielę o godzinie 12 w południe. Gdy o żadnem tamowaniu rzeczonego uwiadomieni nie zostaliśmy, a stryj i rodzice niniejszym na obchód małżeństwa zezwalają, przychylając się zatem do żądania stron, po przeczytaniu wszystkich wyżej wspomnianych papierów i działu szóstego [?] w (...) „Kodeksu o Małżeństwie”, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czy’li chcą połączyć się z sobą związkiem małżeńskim? A gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało, iż taka ich jest wola, ogłaszamy w imieniu prawa, iż urodzony Antoni Alojzy Bonifacy Wierzbicki i Katarzyna Mijakowska, panna są połączeni z sobą węzłem małżeństwa, czego spisaliśmy akt w przytomności (...)cych Melitona Goszczyńskiego, lat 46 liczącego, zaślubionego Antoniego Alojzego Bonifacego Wierzbickiego – męża, Wojciecha Brudzińskiego, lat 43 liczącego, w Sochocinach [?] (...) zamieszkałego, Rajmunda Wierzbickiego, lat 37 liczącego, w Żochowie zamieszkałego, Kazimierza Mijakowskiego, lat 49 liczącego, zaślubionej panny stryja.

Akt niniejszy został stawającym przeczytany przez nas i urodzonego Franciszka Mijakowskiego, zaślubionej panny ojca – podpisany. Inne w akcie wyrażone osoby pisać nie umieją.
[w podpisie]:
ks Jakub Szeloski [?] proboszcz (...)ętowski, urzędnik stanu cywilnego
Franciszek Mijakowski – ojciec.
Brakujących, ani wymienionych - nazw miejscowości nie szukałem na mapie. Mogą być niedokładnie. Za jakieś niedostawione przecinki z góry przepraszam. Na pewno jeszcze jakiś pominąłem. :?

Spisałem ten akt z jednego powodu. Jest to pierwszy cywilny akt wg kodeksu napoleońskiego z jakim się spotkałem. Co za ty idzie miałem solidną lekcję jak to w praktyce wtedy taki świecki ślub wyglądał.

Pozdrawiam pięknie.

: czw 16 lip 2015, 07:35
autor: Mieszko95
Mam szczerą nadzieję, że będzie kiedyś okazja abym wręczył Panu cały kosz śliwek. Od siebie jeszcze dodam, że młody w takim razie powinien pochodzić z parafii Górskiej (Góra - gm. Staroźreby.)
Serdecznie pozdrawiam i dziękuję
Patryk

Z polskiego na polski ....

: wt 21 lip 2015, 15:01
autor: ELADAB
Witam. Czy ktos moglby mi wytlumaczyc znaczenie slow napisanych w akcie zgonu Wincentego Ring.
Chodzi o slowa podkreslone czyli: "przezywszy lat polpieta bez majatku"....
Akt zg z roku 1854. Parafia Leoncin. Rodzice :Adam Ring i Wiktoria z Jagodzinskich pobrali sie w czerwcu 1848r.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fa7 ... 9f3df.html

Dziekuje za podpowiedz.

Pozdrawiam
Elzbieta

: wt 21 lip 2015, 15:16
autor: Malwina_B
"półpięta" to chyba cztery i pół, taj jak "półtrzecia" to dwa i pół, etc.

: wt 21 lip 2015, 15:26
autor: ELADAB
Oh!!! Nigdy z takim sposobem liczenia sie nie spotkalam. Dobrze wiedziec. Dziekuje Malwino.
Pozostaje jeszcze cd zapisu. Nurtuje mnie to "bez majatku"! (dziecko ma niecale 5 lat umierajac)

E

: wt 21 lip 2015, 15:50
autor: Marynicz_Marcin
To po prostu oznacza, że zmarły (w tm przypadku dziecko) nie pozostawił po sobie żadnego majątku. Czasem w dokumentach można spotkać dość oczywiste zapisy (np. w przypadku zgonu 8-letniej dziewczynki, że była stanu wolnego, czy inne podobne).

: wt 21 lip 2015, 16:25
autor: ELADAB
To tez ciekawe, zeby przy dziecku i to rodzicow zyjacych tak napisac. A przy zmarlych ktorzy pozostawili majatek nie spotkalam nigdy takiego zapisu .... To chyba takie fantazje ksiedza....
Dziekuje Marcinie.

Pozdrawiam.
Elzbieta

2 akty małżeństwa

: ndz 02 sie 2015, 20:44
autor: Michal_Z
Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktów małżeństwa:

1. Gertruda Hałas i Marcin Piotrowicz, akt nr 17 : http://szukajwarchiwach.pl/35/1950/0/1/ ... H0rQrJHRig

2. Łukasz KUMA i Ewa Karaś, akt nr 63 : http://szukajwarchiwach.pl/35/1950/0/1/ ... Yan6MeL4RA

Akty są po polsku ale niestety nie jestem w stanie go odczytać, jedynie pojedyncze słowa i nie łapię kontekstu.

Z góry dziękuję,

Pozdrawiam.

Co tu jest napisane? Po polsku!

: śr 05 sie 2015, 18:28
autor: Choinski_Marcin
Dzień dobry!
Pomoże mi ktoś rozszyfrować, co jest napisane w rubrykach przy osobie Felixa Skarżyńskiego?
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... na/007.jpg

Co tu jest napisane? Po polsku!

: śr 05 sie 2015, 18:33
autor: RoPson
syn Ignacego i Maryanny
Szlachcic legitymowany
Katolik
ur. 24 marca 1833
28 lat
ur. we wsi Tybory Żochy powiat łomżyński gubernia Augustowska

Co tu jest napisane? Po polsku!

: śr 05 sie 2015, 18:36
autor: Choinski_Marcin
A w pozostałych?

Co tu jest napisane? Po polsku!

: śr 05 sie 2015, 20:36
autor: Sawicki_Julian
Witam, tam wszyscy mają , szlachcic nie legitymowany i dalej ; nie umie pisać, nie posiada / żonaty, ma dwoje dzieci w wieku 2 lata i 1 rok / jedynak, czyli ma wszystko po rodzicach i adnotacja urzędu ; przyjęty ( w 3 kategorii ) ; pozdrawiam - Julian

2 akty małżeństwa

: pt 07 sie 2015, 19:08
autor: JaroslawPrzypis
Witam serdecznie

Akt nr. 63

Stawił się Łukasz Kuma, młodzieniec urodzony we wsi Kowala, mający lat dwadzieścia jeden, syn Jakóba Kumy, włościana, gospodarza ze wsi Kowala, lat 44 i Elżbiety (nazwisko nieczytelne), lat 40. Stawiła się także Ewa Karasiówna, lat 23, córka Józefa Karasia, włościana, gospodarza (nazwę wsi nie rozczytałem), 52 lata i Maryanny ze Skotoków (najprawdopodobniej), lat 40.

Tyle zdołałem odczytać.

Pierwszy akt niestety nie mogłem rozczytać

Pozdrawiam