par.Jędrzejów, Imielno, Ptkanów...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Chroberz 27/01/1874 o 9:00,
Świadkowie: Jan Swat 50, Franciszek Kowalski(?) 40, chłopi zam. we wsi Rudawa,
Młody: Michał Gajosiński, kawaler, lat 18, ur. i zam. przy rodzicach w Chroberzu, syn cieśli Walentego Gajosińskiego i jego żony Tekli. zd. Florczyk,
Młoda: Helena Wójcik, panna, lat 20, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Rudawa w tutejszej parafii, córka Stanisława Wójcika i jego żony Agnieszki zd. Nowak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AM 26/1884 - Dominik Sajdak (Kazimierz, Wiktoria Gajosińska) i Marianna Niemiec (Jakub, Małgorzata Ciekała) - Książ Mały,
serdecznie dziękuję,
Kasia

https://indeksy.net/swietokrzyskie/phot ... _id=594921
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Ten akt to chyba spisał jakiś lekarz ;)

Książ Mały 12/11/1884 o 14:00,
Świadkowie: Antoni Gabryś 53(?), Franciszek Burgiel 53, ...(?) zam. w Książu Małym,
Młody: Dominik Sajdak, lat 26, kawaler, ur. we wsi Święcice w par. Słaboszów, chłop, służący, syn zmarłych Kazimierza i Wiktorii zd. Gajosińska małż. Sajdaków, zam. w Książu Małym,
Młoda: Marianna Niemiec, panna, chłopka, służąca, ur. i zam. w Książu Małym, córka Jakuba Niemca ...(?) ...(?) w Książu Małym i zmarłej Małgorzaty zd. Ciekała małż. Niemców, lat 23.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AU 117 z 1883 - Karolina Kwiecińska - Tarłów,
serdecznie dziękuję,
Kasia

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,387361,32
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Katarzyno,

Chyba o czymś zapomniałaś :(

Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Tarłów 27/08/1883 o 19:00,
Ojciec: "patrz indeksy" Kwieciński, młynarz, zam. w Tarłowie,
Świadkowie: Stanisław Krzyżanowski 30, Franciszek Mańkowski 45, chłopi rolnicy zam. w Tarłowie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 21/08/1883 o 22:00 w Tarłowie,
Matka: "patrz indeksy", lat 28,
Imię na chrzcie: Karolina,
Chrzestni: Ignacy Granat i Antonina Mańkowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Racja, przepraszam, dziękuję! :)
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AU 476/1909 - Bronisław Kwiecień/Kwieciński (Franciszek, Aniela Kijanka) - Ostrowiec Świętokrzyski,
serdecznie dziękuję,
Kasia

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,413292,124
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Ostrowiec 19/12/1909 o 13:00,
Ojciec: Franciszek Kwiecień, kolonista, lat 31, zam. w Rzeczkach,
Świadkowie: Teofil Stępniewski 33, Michał Podeszwa 50, obaj zam. w Rzeczkach,
Dziecko: chłopczyk, ur. 18/12/1909 o 4:00 w Rzeczkach,
Matka: Anna zd. Kijanka, lat 29,
Imię na chrzcie: Bronisław,
Chrzestni: Teofil Stępniewski i Marianna Mikołajczyk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

A czy mogę prosić jeszcze o AU 95 - Zofia Kijanka (Jan, Marianna Majcher) - Bidziny?
serdecznie dziękuję,
Kasia

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,381655,40
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AU95
Bidziny 28 X/ 8XI
Ojciec: wieśniak 32l. mieszkaniec wsi Jasice
Świadkowie Ignacy ... oraz Józef Marpewicz 50lat
Urodz we wsi Jasice 5/17 X tego roku
że ślubnej żony lat 34l.
Chrzestni Józef? Gumuła oraz Katarzyna Gumuła
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 28/1888 - Stanisław Raczyński i Eleonora Cieślak - Leszczyny,
z góry bardzo dziękuję,
Kasia

https://indeksy.net/swietokrzyskie/phot ... _id=640169
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Leszczyny 22/10/1888 o 10:00,
Świadkowie: Antoni Adamczyk 40, Józef Dziarmaga(?) 50, rolnicy z Wzorków,
Młody: Stanisław Raczyński, kawaler, lat 22, syn żyjących Wojciecha i Marianny zd. Jarosińska, ur. w Chełmcach, zam. w Trzęsawce(?) przy rodzicach przy młynach,
Młoda: Eleonora Cieślak, panna, lat 20, córka żyjących Franciszka i Franciszki zd. Lipowska, ur. w Pilczy(?), zam. w Mochocicach/Mąchocicach przy rodzicach przy młynie.

Zapowiedzi w par. tutejszej i mniowskiej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AU 10/1903 - Nadieżda Hatalska - Lublin,
serdecznie dziękuję,
Kasia

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 21c87787ac
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Lublin 02/03/1903 o 17:00,
Ojciec: Kosma Emilianow Hatalski, starszy strażnik ziemski części wieniawskiej lubelskiego powiatu i guberni, lat 31
Świadkowie: Stefan Własiew Peresypkin 37 "берейтор"(?) 18-ej brygady artyleryjskiej, Michał Iwanow Wawryniuk 35 stróż soboru lubelskiego,
Dziecko: dziewczynka, ur. 10/02/1903 o 14:00 w Lublinie,
Matka: Maria Romina zd. Kuncewoj, lat 27,
Imię na chrzcie: Nadieżda,
Chrzestni: wspomniany Stefan Własiew Peresypkin i Aleksandra Romina Koncewoj córka mieszczanina z osady Głusk w gminie Zembrzyce w pow. lubelskim.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu tak w przybliżeniu czego dotyczy ten spis - w opisie wskazano, że to tabele likwidacyjne, ale może po rosyjsku napisano coś więcej?
Z góry bardzo dziękuję,
Kasia

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ka/9425555
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”