Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

72. Siemienice
1. Łęki Kościelne 6/18.IX.1869 o 4-ej po poł.
2. Stanisław Sikorski, gospodarz z Siemienic, 28 lat mający
3. Paweł Sęczkowski i Kacper Rubaszewski, gospodarze z Siemienic, po 40 lat mający
4. płci żeńskiej urodzone w Siemienicach dzisiaj (18.IX.br) o 4-ej rano
5. prawowita małż. Marianna z Nowickich, 26 lat
6. TEKLA
7. Paweł Sęczkowski i Anna Kruszyniak
Ochrzcił ks. M. Morawski proboszcz i akt ten podpisał

Pozdrawiam,
Monika
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Tomek9877 »

72. Siemienice
Działo się we wsi Łęki 6/18 września 1869 roku o 4 popołudniu. Stawił się osobiście Stanisław Sikorski gospodarz, 28 lat zamieszkały we wsi Siemienice w przytomności świadków Pawła Sieńczkowskiego gospodarza, 40 lat, a także Kacpra Bułaszewskiego? gospodarza, 40 lat, oboje zamieszkali we wsi Siemienice i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Siemienice tego dnia o godzinie 4 rano z jego prawowitej małżonki Marianny z Nowickich 26 lat. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Morawskiego dano na imię Tekla, a rodzicami jej chrzestnymi zostali Paweł Sieńczkowski i Anna Kruszyniak. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytano, przez nas tylko podpisano, gdyż ojciec i świadkowie pisać nie umieją. Ksiądz Mat. Morawski-proboszcz łęckiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego.

T.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Też miałam wątpliwości, co do imienia księdza - czy to Maciej czy Mateusz. W aktach wpisuje swoje imię Mat. lub Matiej. W nastepnym akcie obok powyższego chrzci dziecko imieniem "Mattiej (Mateusz)", ale swoje imię wpisuje, jak w wielu innych miejscach - "Matiej".
Wreszcie w akcie 23 z tego roku jest chrzest imieniem "Matiej (Maciej)". Zatem imię księdza to Maciej.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Księdzu na pewno na imię było Maciej. Podpisywał się tak we wcześniejszych aktach w języku polskim:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 073&y=1327

Dziękuję za pomoc.
Seweryn
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Tomek9877 »

I wszystko jasne.

Miłego popołudnia
T.
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Chciałbym jeszcze upewnić się czy aby na pewno Dionizy urodził się w 1909r? Z rodzinnych przekazów wynika, że był to rok 1910...

Seweryn
ozarek_anna

Sympatyk
Posty: 333
Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: ozarek_anna »

tak, z szybkości mi się ręką omsknęła, ale już się poprawiam- 1910

Ania :wink:
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Władysławy Sikorskiej (Strzegocin Akt 52/1909)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/025985dd930a1e5f

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Sikorskiej (Strzegocin Akt 5/1897)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/202f8ee0c183033b

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
ozarek_anna

Sympatyk
Posty: 333
Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: ozarek_anna »

52. Siemieniczki
1. 05.04./18.04.1909 o godz. 2 po południu
2. Jan Sikorski, robotnik z Siemieniczek, l. 44
3. Jan Popławski, robotnik, l. 35 i Józef Sadowski, rolnik, l. 32- obaj zamieszkali w Siemienicach
4. płci żeńskiej, ur. 01.04./14.04.br o godz. 2 po południu w Siemieniczkach
5. praw. małż. Marianna z Byczkowskich, l. 45
6. WŁADYSŁAWA
7. Jan Popławski i Eleonora Sadowska

Pozdrawiam,
Ania
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Wojciecha Byczkowskiego (Par. Łęki Kościelne)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/74bddcf90713e0bf

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Sikorskiej (Par. Łęki Kościelne)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/c722399c89953490

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Okropnie nieczytelne zdjęcie. Nie dało się powiększyć. Pokazywał się tylko wąski pasek z dwiema pierwszymi linijkami tekstu.

Siemieniczki
1. Łęki 10/22.IV.1877 o 9-ej rano
2. Tomasz Byczkowski, służący zamieszkały w Siemienicach, 48 lat mający
3. Antoni Adamczak, gospodarz, 60 lat i Konstanty Sadowski, gospodarz, 46 lat mający, obaj z Siemieniczek
4. płci męskiej urodzone w Siemieniczkach 8/20. IV.br o 8-ej wieczorem
5. prawowita małż. Kunegunda z Małczaków? (wydaje mi się, że po rosyjsku napisane jest Majczaków), 40 lat
6. WOJCIECH
7. Antoni Adamczak i Marianna .........? (nie widać)

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Dobry wieczór,

26. Siemienice
1. Łęki 18/29.IV.1877 o 5-ej po poł. ( powinno być 17/29 lub 18/30)
2. Stanisław Sikorski, gospodarz z Siemienic, 36 lat mający
3. Konstanty Sadowski gospodarz, 48 lat i Józef Skowroński, gospodarz, 61 lat mający, obaj z Siemienic
4. płci żeńskiej urodzone w Siemienicach 12/24.IV.br o 6-ej wieczorem
5. prawowita Marianna z Nowickich, 34 lata
6. MARIANNA
7. Konstanty Sadowski i Anna S...kowska?

Poprzednio Konstanty był z Siemieniczek. Hm...

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Przepraszam za słabą jakość zdjęć. Co do nazwiska panieńskiego Kunegundy to w różnych dokumentach pojawiały się różne formy... Maiczak, Matczak, Maćczak... Małczak
Bardzo dziękuję za tłumaczenie Moniko.

Seweryn
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”