Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

mercen[narius] — wyrobnik
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Jankowski_Daniel
Posty: 8
Rejestracja: ndz 03 lut 2019, 20:09
Lokalizacja: Biała Podlaska

Post autor: Jankowski_Daniel »

Dzień dobry,

Próbuję odczytać akt małżeństwa z 1800 roku. Nie jestem pewien swojego tłumaczenia, dlatego proszę o pomoc.

https://zapodaj.net/images/3570bb6fc3d20.jpg

nazwisko Katarzyny wpisane jako "Conson" lub co bardziej mi pasuje "Consors" co oznaczałoby żonę? (według mojej hipotezy, to kolejne małżeństwo Katarzyny).

Status:
laboriosus -chłop,
scultetus(?)- sołtys

z góry dziękuję ,
Daniel
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

laboriosus — pracowity (czyli przymiotnik odnoszący się do kogoś ze stanu włościańskiego)
sacellanus — zakrystian, kościelny
Jankowski_Daniel pisze:według mojej hipotezy, to kolejne małżeństwo Katarzyny
Ale dlaczego według hipotezy? Przecież wyraźnie zaznaczono rubrykę „wdowa”, więc na pewno jest to jej kolejne małżeństwo. Nie napisano tylko, kto był jej poprzednim mężem. Po „consors” (żona) normalnie powinno być napisane czyja (czyli po kim była wdową).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Jankowski_Daniel
Posty: 8
Rejestracja: ndz 03 lut 2019, 20:09
Lokalizacja: Biała Podlaska

Post autor: Jankowski_Daniel »

Faktycznie, nie spojrzałem na zaznaczone kolumny.
Szkoda, że nie ma informacji o zmarłym mężu, byłby to krok milowy w poszukiwaniach.

Dziękuję pięknie za pomoc :)
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Dzień dobry,
co oznacza słowo OVILLATORE pojawiające się czasem jako określenie osób?
Przykład:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401528
------------
Pozdrawiam
Marcin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

„Ovillatores” to są ‘owczarze’.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Jak należy rozumieć określenie "fratre germano", które pojawia się przy określeniu świadka ślubu w czwartym akcie od góry z lewej strony?

https://drive.google.com/open?id=1efaLe ... GLbvE3Snu7
------------
Pozdrawiam
Marcin
sanrkon

Sympatyk
Posty: 391
Rejestracja: czw 04 sty 2018, 16:07

Post autor: sanrkon »

Link nie działa (prowadzi do strony z logowaniem),
ale może chodzi o "frater germanus" czyli "brat rodzony".
Ostatnio zmieniony ndz 20 paź 2019, 20:10 przez sanrkon, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

teraz powinno być już widać:
https://drive.google.com/file/d/1efaLe- ... sp=sharing

Być może te dwa słowa użyte obok siebie niosą inną informację niż po prostu suma ich znaczeń?
------------
Pozdrawiam
Marcin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

W_Marcin pisze:Być może te dwa słowa użyte obok siebie niosą inną informację niż po prostu suma ich znaczeń?
Nie za bardzo rozumiem: dlaczego „frater germanus” nie miałby w tym akcie oznaczać ‘brata rodzonego’?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Już wszystko jasne:-)
Dziękuję
------------
Pozdrawiam
Marcin
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Dzień dobry, czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu daty urodzenia Wawrzyńca Kuleszy - miejscowość Osuchowa, drugi akt od góry:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=437837

Dziękuję.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

7 VIII
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

maciej.grabowski pisze:Dzień dobry, czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu daty urodzenia Wawrzyńca Kuleszy - miejscowość Osuchowa, drugi akt od góry:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=437837

Dziękuję.
Dla mnie to wygląda jak 08/08/1804.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”