Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
mercen[narius] — wyrobnik
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Jankowski_Daniel
- Posty: 8
- Rejestracja: ndz 03 lut 2019, 20:09
- Lokalizacja: Biała Podlaska
Dzień dobry,
Próbuję odczytać akt małżeństwa z 1800 roku. Nie jestem pewien swojego tłumaczenia, dlatego proszę o pomoc.
https://zapodaj.net/images/3570bb6fc3d20.jpg
nazwisko Katarzyny wpisane jako "Conson" lub co bardziej mi pasuje "Consors" co oznaczałoby żonę? (według mojej hipotezy, to kolejne małżeństwo Katarzyny).
Status:
laboriosus -chłop,
scultetus(?)- sołtys
z góry dziękuję ,
Daniel
Próbuję odczytać akt małżeństwa z 1800 roku. Nie jestem pewien swojego tłumaczenia, dlatego proszę o pomoc.
https://zapodaj.net/images/3570bb6fc3d20.jpg
nazwisko Katarzyny wpisane jako "Conson" lub co bardziej mi pasuje "Consors" co oznaczałoby żonę? (według mojej hipotezy, to kolejne małżeństwo Katarzyny).
Status:
laboriosus -chłop,
scultetus(?)- sołtys
z góry dziękuję ,
Daniel
laboriosus — pracowity (czyli przymiotnik odnoszący się do kogoś ze stanu włościańskiego)
sacellanus — zakrystian, kościelny
sacellanus — zakrystian, kościelny
Ale dlaczego według hipotezy? Przecież wyraźnie zaznaczono rubrykę „wdowa”, więc na pewno jest to jej kolejne małżeństwo. Nie napisano tylko, kto był jej poprzednim mężem. Po „consors” (żona) normalnie powinno być napisane czyja (czyli po kim była wdową).Jankowski_Daniel pisze:według mojej hipotezy, to kolejne małżeństwo Katarzyny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Jankowski_Daniel
- Posty: 8
- Rejestracja: ndz 03 lut 2019, 20:09
- Lokalizacja: Biała Podlaska
Dzień dobry,
co oznacza słowo OVILLATORE pojawiające się czasem jako określenie osób?
Przykład:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401528
co oznacza słowo OVILLATORE pojawiające się czasem jako określenie osób?
Przykład:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401528
------------
Pozdrawiam
Marcin
Pozdrawiam
Marcin
„Ovillatores” to są ‘owczarze’.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Jak należy rozumieć określenie "fratre germano", które pojawia się przy określeniu świadka ślubu w czwartym akcie od góry z lewej strony?
https://drive.google.com/open?id=1efaLe ... GLbvE3Snu7
https://drive.google.com/open?id=1efaLe ... GLbvE3Snu7
------------
Pozdrawiam
Marcin
Pozdrawiam
Marcin
Link nie działa (prowadzi do strony z logowaniem),
ale może chodzi o "frater germanus" czyli "brat rodzony".
ale może chodzi o "frater germanus" czyli "brat rodzony".
Ostatnio zmieniony ndz 20 paź 2019, 20:10 przez sanrkon, łącznie zmieniany 1 raz.
frater
https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-F.phtml
germanus
https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-G.phtml
https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-F.phtml
germanus
https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-G.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
teraz powinno być już widać:
https://drive.google.com/file/d/1efaLe- ... sp=sharing
Być może te dwa słowa użyte obok siebie niosą inną informację niż po prostu suma ich znaczeń?
https://drive.google.com/file/d/1efaLe- ... sp=sharing
Być może te dwa słowa użyte obok siebie niosą inną informację niż po prostu suma ich znaczeń?
------------
Pozdrawiam
Marcin
Pozdrawiam
Marcin
Nie za bardzo rozumiem: dlaczego „frater germanus” nie miałby w tym akcie oznaczać ‘brata rodzonego’?W_Marcin pisze:Być może te dwa słowa użyte obok siebie niosą inną informację niż po prostu suma ich znaczeń?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
maciej.grabowski

- Posty: 222
- Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35
Dzień dobry, czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu daty urodzenia Wawrzyńca Kuleszy - miejscowość Osuchowa, drugi akt od góry:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=437837
Dziękuję.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=437837
Dziękuję.
7 VIII
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dla mnie to wygląda jak 08/08/1804.maciej.grabowski pisze:Dzień dobry, czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu daty urodzenia Wawrzyńca Kuleszy - miejscowość Osuchowa, drugi akt od góry:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=437837
Dziękuję.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392